おはようございます、Jayです。
今日はハロウィーンの定番の「お化け屋敷」についてです。
“えっ、「お化け屋敷」は夏じゃないの!?”とお思いの方もいらっしゃるかと思います。
日本では“夏”のイメージがありますが、アメリカではハロウィーンになるとお化け屋敷をやる所が増えます。
この「お化け屋敷」を英語で言うと?
「お化け屋敷」=“haunted house”
“haunted”(お化け・幽霊の出る)+“house”(家)
ところでディズニーランドの人気アトラクションの一つに「ホーンテッドマンション」があります。
あれは“大きな館”であって“マンション”ではないのに、なんで「マンション」と呼ばれているのでしょう??
実は英語の“mansion”は日本語の「マンション」のような意味はなく、「豪邸」となります。
イギリス英語の「アパートの(大きな)集まり」を意味する“mansion block”が派生した言葉かなと思います。
ですのでマンションに住まわれている日本人の方で外国人に“I live in a mansion.”(私は豪邸に住んでいます)と言って驚かれる(羨ましがられる)事がありますw
関連記事:
“気味の悪い”
“気味の悪い2”
“Give me the creeps”
“アパート/マンション”
“霊感のない私がアメリカで体感した幽霊”
“ハロウィーンとは”
Have a wonderful morning
今日はハロウィーンの定番の「お化け屋敷」についてです。
“えっ、「お化け屋敷」は夏じゃないの!?”とお思いの方もいらっしゃるかと思います。
日本では“夏”のイメージがありますが、アメリカではハロウィーンになるとお化け屋敷をやる所が増えます。
この「お化け屋敷」を英語で言うと?
「お化け屋敷」=“haunted house”
“haunted”(お化け・幽霊の出る)+“house”(家)
ところでディズニーランドの人気アトラクションの一つに「ホーンテッドマンション」があります。
あれは“大きな館”であって“マンション”ではないのに、なんで「マンション」と呼ばれているのでしょう??
実は英語の“mansion”は日本語の「マンション」のような意味はなく、「豪邸」となります。
イギリス英語の「アパートの(大きな)集まり」を意味する“mansion block”が派生した言葉かなと思います。
ですのでマンションに住まわれている日本人の方で外国人に“I live in a mansion.”(私は豪邸に住んでいます)と言って驚かれる(羨ましがられる)事がありますw
関連記事:
“気味の悪い”
“気味の悪い2”
“Give me the creeps”
“アパート/マンション”
“霊感のない私がアメリカで体感した幽霊”
“ハロウィーンとは”
Have a wonderful morning