おはようございます、Jayです。
昨日ニュースを観ていると、“ホンダが軽自動車のオープンカーを来月2日(明後日)に発売する”というのをやっていました。
オープンカーいいですよね~
レンタカーでいいのでいつかカリフォルニア州を運転してみたいです!!w
しかし、一つ問題があります。
実は「オープンカー」は和製英語なのでアメリカでは通じません。
じゃ~、英語で「オープンカー」は?
「オープンカー」=“convertible (car)”
“convertible”=“convert”(変形する)+“ible”(~出来る)=「(屋根が)変形出来る車」=「オープンカー」
例:
“What do you drive?”
「何運転してる?」
“A convertible.”
「オープンカー。」
関連記事:
“マニュアル車”
“ショットガン”
“インキー??”
“ナンバープレート”
“似ているホンダと現代の発音”
“かっこいい「シートベルト締めて」”
Have a wonderful morning
昨日ニュースを観ていると、“ホンダが軽自動車のオープンカーを来月2日(明後日)に発売する”というのをやっていました。
オープンカーいいですよね~
レンタカーでいいのでいつかカリフォルニア州を運転してみたいです!!w
しかし、一つ問題があります。
実は「オープンカー」は和製英語なのでアメリカでは通じません。
じゃ~、英語で「オープンカー」は?
「オープンカー」=“convertible (car)”
“convertible”=“convert”(変形する)+“ible”(~出来る)=「(屋根が)変形出来る車」=「オープンカー」
例:
“What do you drive?”
「何運転してる?」
“A convertible.”
「オープンカー。」
関連記事:
“マニュアル車”
“ショットガン”
“インキー??”
“ナンバープレート”
“似ているホンダと現代の発音”
“かっこいい「シートベルト締めて」”
Have a wonderful morning