手をアゴにあてて、何やら考え事をするララちゃん。
どーしたの?ララちゃん、悩み事?
ララ:クリティカルなイシューってなに…?
そーなんです。ララちゃんの悩み事は実は最近の私の悩み。
次から次に出てくるカタカタのビジネス用語がですね、非常に恥ずかしいことなのですが、さっぱり分からんとです(笑)
英語が得意であればある程度予測がつくのでしょうが、勉強中とは言え私は英語が苦手。
仮に予測出来たとしても、ビジネスで使う場合、そのまんまの意味じゃないこともあったりして…
この前も会社の人に「この中にクリティカルなことはあるかな?」と聞かれ、「重要なこと、って意味かな?」と思い、「これと、これと…」と返事をしていたら、実は「危機的な状況」という意味だったらしく、「そんなにヤバいの?」みたいな顔をされて慌ててしまいました。
その前は、会議中に「イシュー」という単語が出てきたのですが、頭の中でとっさに日本語に変換されてしまい、「い、いしゅう?異臭?意趣?はあ?」となり、分かんないので取りあえず平仮名で「いしゅう」とメモったら、隣の上司から「カタカナですよ」と言われて大変恥ずかしかったです。
IT用語なんかで、日本語に訳しにくい言葉なら仕方ないと思うんです。
でも、日本語でも十分に伝わることまで英語にしちゃう最近の傾向ってどうかと思うんです!!!
カタカナ語を使うより、正しい日本語を使うことの方が大事なんじゃないのか!!!!
…と、普段会社では言えないことを、思い切って吐かせて頂きました(笑)
はあ…、日々勉強です。