テレビゲームの名作の1つである、ファイナルファンタジー1の英語版をプレーする機会がありました。
日本語版の用語が、英語版でどのように変化しているのか、興味深かったので少し紹介します。
(やったことがない人にとっては意味不明でしょうけれども・・・)
まず、シリーズで重要な役割を果たす「クリスタル」が、orb になっていました。
むしろ、crystal と呼ばれているのは、「マトーヤの眼」でした。
また、土・火・水・風のカオスたちは、chaos ではなく、fiend (悪魔) という英語で呼ばれていました。
火のカオスであれば、the fiend of fire といった具合です。
最終ボスはchaos でしたけどね。
日本語版の用語が、英語版でどのように変化しているのか、興味深かったので少し紹介します。
(やったことがない人にとっては意味不明でしょうけれども・・・)
まず、シリーズで重要な役割を果たす「クリスタル」が、orb になっていました。
むしろ、crystal と呼ばれているのは、「マトーヤの眼」でした。
また、土・火・水・風のカオスたちは、chaos ではなく、fiend (悪魔) という英語で呼ばれていました。
火のカオスであれば、the fiend of fire といった具合です。
最終ボスはchaos でしたけどね。