toeic990
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
2009年09月04日(金)

エステは結局英語で何?

テーマ:英単語
美容のために通う「エステ」ですが、これは英語では何と言えばいいのでしょうか?

エステが外来語だということは明らかですから、それを国語辞典で調べてみると、

エステティック

と書いてあります。

確かに、テレビのCMなどでも、「エステティック」という言葉は聞いたことがあります。

英語で書けば、esthetic または aesthetic です。この単語は確かに英語にあります。

じゃあ、「これを使えばいいか?」といえば、これだけではうまくいきません。

この単語、基本的に形容詞ですから、後ろにもう別の名詞を付けたいところです。

一つの言い方は、

esthetic clinic

という言い方です。日本語でもおなじみの「クリニック(clinic)」を後ろに付け加えるわけです。

もう1つの言い方としては、発想を変えて、「エステ」と同様の意味だけれども、違う外来語を思い出してみることです。

ビューティーサロン

です。この外来語は、意外にもそのまま英語にしても通じます。

beauty salon

です。





同じテーマの最新記事
2009年08月27日(木)

ファイナルファンタジー1を英語で

テーマ:英単語
テレビゲームの名作の1つである、ファイナルファンタジー1の英語版をプレーする機会がありました。

日本語版の用語が、英語版でどのように変化しているのか、興味深かったので少し紹介します。

(やったことがない人にとっては意味不明でしょうけれども・・・)

まず、シリーズで重要な役割を果たす「クリスタル」が、orb になっていました。

むしろ、crystal と呼ばれているのは、「マトーヤの眼」でした。

また、土・火・水・風のカオスたちは、chaos ではなく、fiend (悪魔) という英語で呼ばれていました。

火のカオスであれば、the fiend of fire といった具合です。

最終ボスはchaos でしたけどね。
2009年08月25日(火)

孤児院

テーマ:英単語
前回も書いた、9月から高校生になる台湾の学生と、英語で話す機会がしばしばあります

学校教材に限らず、幅広く英語に触れているようで、前一度、

Have you ever been to an orphanage?
(孤児院に行ったことある?)

と、質問されました。

私が、けっこう子供は好きだ、という趣旨の話をした後のことです。

日本の高校生の受験勉強を指導してきた経験から、日本の高校1年生がこんな単語を知っていることはまずありえないということが分かっているので、驚きました。

帰国子女でもなく、留学の経験があるわけでもなく、せいぜい子供のころ英会話学校に通い、そして今はふつうの塾に通っている、という程度なのに、これだけ英語に強い関心を持っているというのはビックリです。

このorphanage という単語は、orphan (孤児) が元になっています。
2009年08月02日(日)

まだ高一にもなってない、帰国子女でもない子供が・・・

テーマ:英熟語
ふとした縁で、台湾人の16歳の女の子に英語を教えることになりました。
中学は卒業したものの、まだ高校の授業は始まっていません(台湾は二期制)。

何語で教えるの?

と疑問に思われるかもしれませんが、私の中国語はまだまだですし、彼女は日本語はできません。

なので当然、英語で英語を教えることになります。

教える、と言っても、気軽におしゃべりしながら、分からない語彙とか表現とかがあったら意味を教えてあげる、という程度なんですけどね。

16歳というと、恋愛などに好奇心旺盛な年頃ですから、恋愛関係の話も当然します。

そこで彼女が、片思いの経験に関して、

carry a torch for (人)

という表現を使いました。

私はそれを聞いて、

いったいどこでそんな表現習ったの?日本のふつうの高校生はそんなの知らないよ?

と驚いてたずねました。

すると、

科見(英会話学校の名前)の恋愛関係の話題の授業で習った

との返事が。なるほど、やりますねえ・・・。

carry a torch for (人)

というのは、

(人)に密かに思いを寄せる(片思いのことも多い)

という意味です。

とはいえ、Longman によればold-fashioned ということですけれども(笑)。




2009年03月24日(火)

toward と「~ごろ」

テーマ:英単語

前置詞toward は、時間を表す名詞とセットで使うと、「~ごろ」と訳すことができます。


例えば、


toward noon なら「正午ごろ」


toward two o'clock なら「2時ごろ」


という具合です。


ここで気をつけたいのは、会話で使う時です。なぜなら、厳密にいえば、「~ごろ」という日本語とは意味が違う部分があるからです。


どういうことかと言うと、toward はあくまで、「~に向かっている」というニュアンスなのです。around とは違うんです。


だから、「~ごろ」は「~ごろ」でも、 「~に向かっている途中」、つまり「~のちょっと前」のことなのです!


日本語の「2時ごろ」は、1時55分でも2時5分でもOKですよね?


でも、toward 2 o'clock は、1時55分OKでも、2時5分はOKじゃないわけです。


おわかりになりましたか~?

2009年01月23日(金)

though の口語用法

テーマ:英単語

2009年センター試験の英語の問題に、以下のような文があります(これはすでに空欄に解答となる選択肢を補ってしまった文です)。


The fare is a little bit higher, though.


前の文を省略してしまいましたが、これは、電車とバスを比べていて、電車の方が時間がかからない、でも料金はちょっと高いよね、という話をしているところです。


ここでは、文末のthough という単語に注目してみます。


最初に習うthough は、従属接続詞と呼ばれるタイプで、後ろに文を書く必要があります。その文とセットで、「(文)にもかかわらず」という意味です。


しかしこの文のthough は、それとは違うthough ですよね、明らかに。だって、後ろに文がありませんし。文末なのだから。


このthough は、品詞としては副詞です。意味は「だけど、でも」で、but やhowever と同じ意味です。


でも、使う位置に関してはbut やhowever とは違い、文頭はちょっと無理です。主語の後とか、文末とかによく置かれます。


このthough は口語的で、ネイティブが会話で使うことが頻繁にありますよ。

2009年01月15日(木)

なんと、「火葬」から利益があるとは・・・

テーマ:英単語

イギリスのガーディアンのサイトで日本関連のニュースを見ました。その記事はどうも朝日新聞の記事から取材したものらしく、私は逆輸入的にその記事を知ったことになります。


それは、cremated ashes (火葬で燃やされた灰) から日本の都市が利益を得ている、というものでした。


いったいどういうことか?私は想像できませんでした。


これはなんと、遺体を燃やした後も残っている


capped teeth (銀歯とか金歯などの歯冠)


artificial bone (人口の骨)


などに含まれる価値の高い金属を集めて売却することによって利益を得ている、という仕組みなのだそうです。


ただし、使用済み携帯電話とかから集めるなら問題ないとしても、人間を燃やした残りから集めるというのはいかがなものか?という意見を持つ人も多いかと思います。



2009年01月10日(土)

小学校英語教師を思う

テーマ:その他

台湾人の男の子で、4歳から家庭教師をつけて英語を勉強している9歳の子がいます。


現在はなんと、月~金まで毎日小学校終了後、3時間アメリカ人の家庭教師をつけて英語学習をしているということです。


その子に、意地が悪いかもしれませんが聞いてみました:


「小学校の英語の先生の英語(先生は台湾人)は上手?」

*これがまた驚いたことに、私は「日本語」で聞きました。つまり彼は日本語も少しできます。


「上手じゃない」


・・・やっぱり(笑)。


そりゃそうですよ。4歳の時からずっとネイティブから本物の音を聞いて英語を学習してきているんです。小学校の台湾人の先生の英語が下手に感じられるのは自然なこと。


小学校で英語を教えるとなると、先生は苦戦しそうです


もしもこのような早期からネイティブの音に耳を鳴らしている子が増えてきたら、先生の英語能力の低さがばれてしまいます


それに、早期から学習している子と何も学習していない子ですでに差が出ている場合、すでに学習済みの子にとってはただただ退屈な授業になってしまうことでしょう。


それでも義務教育ですから逃げられませんしね。非生産的な時間になってしまいます。


まとめにも何もなっていませんが、結論として、私自身は小学校の英語教師はやりたくないです(笑)。つらそう・・・。


塾で教えるなら、たいていクラス別になってますから、生徒の学力がまずまずそろっていて比較的教えやすいんですけどね。




2009年01月06日(火)

文法は正しいけど、意味が変だぞ

テーマ:英語定番表現

以下は青山学院大学2006年の過去問で、間違っている部分を1か所見つける問題なんですね。ちょっと見てみてください。


Anything quite beats the luxury of soaking in a long, relaxing bath at the end of a tiring day.



文法的には別におかしいところはないんです。なので意味も考えてみましょう。


luxury は「贅沢」という意味の名詞です。soak は「つかる」という意味の動詞です。


beats から後ろを直訳調で日本語にしてみると、


疲れる1日の最後に長いくつろげる風呂の中につかるという贅沢に打ち勝つ


となります。


ここまで来ると、


つかれた一日の締めくくりは、風呂に限る!風呂に勝るものはない!


という話のような気がしてきませんか?


それなのに、主語Anything となっていますので、冷静に考えると、文の意味


どんなものであっても、そんな贅沢に勝る


になってしまっています。


これじゃだめですよね(笑)。


どんなものであっても、そんな贅沢に勝るものは「ない」


という否定の意味を加えないといけないはずです!


なので正解は、Anthing です。ここが間違っています。


じゃあどう修正しますか?


否定の意味を加えればいいんですよね。なら簡単ではないですか?そう、Nothing にすればいいんですよ。


Nothing beats ~=「~に勝るものはない、~は最高だ」


という表現です。

2009年01月04日(日)

何の価値もない「使い捨て」

テーマ:英単語

特に見たいというわけでもないけど、何となく映画専門チャンネルをつけてその他の作業をする時があります


そういうとき、映画のタイトルすら知らなかったりするのですが(笑)、たまにふと見たときに聞こえてくる英語表現に


ああ、なるほどね


とか、


ああ、こんな言い方するんだな


とか、いい刺激を受けることがあります。


今台湾にいるので、字幕は中国語。英語を通して中国語を学べたりすらします。不思議な気分です(笑)。


最近見た映画では、終身刑を食らった女性囚人ばかりを集めて、危険な特殊任務をさせる、というシーンで、


お前らには家族も友人もいない、誰も気にかけてくれる人などいない、だから・・・


"You are expendable."


という表現が聞こえてきました。


expendable というのは形容詞で、spend (費やす)のイメージで想像すればいいでしょう。able は「可能」を意味しますから、


費やしてなくなっちゃっても別にOKだよ、なぜなら別に価値ないし


という意味です。


なので、You are expendable. という言い方はかなりひどい侮辱の言葉です。




1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
powered by Ameba by CyberAgent