ふとした縁で、台湾人の16歳の女の子に英語を教えることになりました。
中学は卒業したものの、まだ高校の授業は始まっていません(台湾は二期制)。
「何語で教えるの?」
と疑問に思われるかもしれませんが、私の中国語はまだまだですし、彼女は日本語はできません。
なので当然、英語で英語を教えることになります。
教える、と言っても、気軽におしゃべりしながら、分からない語彙とか表現とかがあったら意味を教えてあげる、という程度なんですけどね。
16歳というと、恋愛などに好奇心旺盛な年頃ですから、恋愛関係の話も当然します。
そこで彼女が、片思いの経験に関して、
carry a torch for (人)
という表現を使いました。
私はそれを聞いて、
「いったいどこでそんな表現習ったの?日本のふつうの高校生はそんなの知らないよ?」
と驚いてたずねました。
すると、
「科見(英会話学校の名前)の恋愛関係の話題の授業で習った」
との返事が。なるほど、やりますねえ・・・。
carry a torch for (人)
というのは、
(人)に密かに思いを寄せる(片思いのことも多い)
という意味です。
とはいえ、Longman によればold-fashioned ということですけれども(笑)。
中学は卒業したものの、まだ高校の授業は始まっていません(台湾は二期制)。
「何語で教えるの?」
と疑問に思われるかもしれませんが、私の中国語はまだまだですし、彼女は日本語はできません。
なので当然、英語で英語を教えることになります。
教える、と言っても、気軽におしゃべりしながら、分からない語彙とか表現とかがあったら意味を教えてあげる、という程度なんですけどね。
16歳というと、恋愛などに好奇心旺盛な年頃ですから、恋愛関係の話も当然します。
そこで彼女が、片思いの経験に関して、
carry a torch for (人)
という表現を使いました。
私はそれを聞いて、
「いったいどこでそんな表現習ったの?日本のふつうの高校生はそんなの知らないよ?」
と驚いてたずねました。
すると、
「科見(英会話学校の名前)の恋愛関係の話題の授業で習った」
との返事が。なるほど、やりますねえ・・・。
carry a torch for (人)
というのは、
(人)に密かに思いを寄せる(片思いのことも多い)
という意味です。
とはいえ、Longman によればold-fashioned ということですけれども(笑)。