キツネとぶどう The Fox and the Grapes | ツイてる英語ブログ(でした。2023.6.22に約5年ぶりにログインし確認^^)

ツイてる英語ブログ(でした。2023.6.22に約5年ぶりにログインし確認^^)

『英語順作文』:日本語訳⇒英語順の直訳⇒パッと英語で言う(2018年3月~) 英文は全てグーグル検索や英英辞典で細部まで入念にチェックして作成。アメリカ人に「完璧な英語だ」と驚かれたことも^^ TOEIC960点。シェア、リブログはご自由にネ。 2018年11月10日更新!

One hot summer's day ある暑(あつ)い夏の日、
a fox was strolling through an orchard tillキツネさん キツネが果樹園(か じゅ えん)うろついていると、
he came to a bunch of grapes. ぶどうのところにたどり着(つ)きました。


Drawing back a few paces, 何歩(なん ほ)か退(しりぞ)き、
he took a run and a jump, 助走(じょ そう)をつけて、ジャンプ!
and just missed the bunchぶどう でもその(ふさ)を取れませんでした。


At last he had to give it up, and とうとうキツネはあきらめて、
walked away with his nose in the air, saying: そこから去りながら(えら)ぶって言いました:
"I am sure they are sour."きつね 「どうせ酸(す)っぱいんだろ。」



教訓(きょう くん) More of the story:


 手に入(はい)らないものを嫌(きら)うのはたやすいかお It is easy to despise what you cannot get.




ゥリアンコメント でタイトル教えてくれた^^ Rhianne comment ed and tell me about the title of the story.


Thanks, Rhianneニコニコ