超有名なポップスメロディの歌詞に思う
まずはともかく、このYouTubeをご覧ください。
歌っているのは、Donny Osmond という歌手ですが、
原曲はかのギルバート・オサリバン。
曲名はAlone Again(natually)・・・アローン・アゲイン
1972年に生まれたこの曲は世界中に広まり、日本でも布施明ほか
多くの歌手が日本語で歌ってきました。
(ただし、英語を直訳したものではありません)
ドラマなどでも使われていて、まぁ少なくとも30代以上の方なら
どこかで聞いたことがあるでしょうし、年代が上がるにつれ
もう鉄板で何度も聞いたことがある、というほどの有名な曲です。
私も大好きな歌でして、少年時代から今に至るまでいつ聞いても
名曲だなぁ・・・と思うことしかりです。
ギルバート・オサリバンではなく、なぜDonny Osmondのほうを
紹介したかというと、2008年頃からでしたかNHKの番組で
「男自転車ふたり旅」~イタリア1200キロを行く~
というのがあって、そこで紹介されていたのがこちらだったのと
番組の雰囲気となんともいえずマッチして、切なく優しく
そんなところがとにかく気に入ったわけです。
その番組のスタッフブログもちょくちょく見ていました。
このアローン・アゲイン・・・
あなたはメロディを聞いてどんな気分になりますか?
優しく、あたたかく、ロマンチックで、切なく・・・
私は子供の頃からずっとそうだったのですが、実は
歌詞はとてもとても辛い気持ちを綴ったのだというのを
NHKの番組を観てあらためて気づいて衝撃を受けたのです。
実はこの歌詞、もちろん英語のほうですけど
ひとつのフレーズがとても長いことが特徴です。
歌詞のおおまかな意味ですが、ここに出てくる【僕】
が花嫁が結婚式にやってこなかったことで絶望している
心の内を表現したのが前半。
後半は、【僕】の父、そして母が亡くなったときの
辛い気持ちを表現したものです。
・・・それで私のお話したいことはまだ何も話して
いないのですが、せっかくなので原曲の歌詞と
和訳をフレーズごとに並べてみました。
※和訳は以下の2つのサイトから引用させていただきました。
引用元
http://pippupgii.blog.so-net.ne.jp/2007-06-15
http://q.hatena.ne.jp/1114250397
いかがでしょうか?
哀しい歌なのです、本当は。
メロディの美しさ、優しさとあまりにかけ離れている
わけですが、それゆえになおさら切なさが締め付けてきます。
私は、アローン・アゲインの歌詞を何度も何度も
聴いているうちに、ひとつのことを連想しました。
主に歌詞の前半の一部と、後半全部に関係します。
これは・・・
私のよく知っているある女性がその昔、
孤独な環境に突き落とされたとき、
そしてそこから
自分がしっかりしなきゃ!
と強い気持ちへ切り替えて
自分を叱っていかざるを得なかったとき、
そしてその後、彼女の人生に起こったことと
それを受け止めたときの気持ちがまさに
こうではなかったのではないだろうか、と。
こんなふうに孤独で辛い気分に晒されていたのでは
ないだろうかと、そう感じたのです。
そう思い至ったとき、この曲の本当の優しさが
胸の奥に届いて、そして
今まで知っていた以上に身近に切なく
愛しく感じられたのです。
ある女性ってだれ?
って聞くまでもないことですね。
そしてその女性は、もはや独りぽっちではありません。
歌っているのは、Donny Osmond という歌手ですが、
原曲はかのギルバート・オサリバン。
曲名はAlone Again(natually)・・・アローン・アゲイン
1972年に生まれたこの曲は世界中に広まり、日本でも布施明ほか
多くの歌手が日本語で歌ってきました。
(ただし、英語を直訳したものではありません)
ドラマなどでも使われていて、まぁ少なくとも30代以上の方なら
どこかで聞いたことがあるでしょうし、年代が上がるにつれ
もう鉄板で何度も聞いたことがある、というほどの有名な曲です。
私も大好きな歌でして、少年時代から今に至るまでいつ聞いても
名曲だなぁ・・・と思うことしかりです。
ギルバート・オサリバンではなく、なぜDonny Osmondのほうを
紹介したかというと、2008年頃からでしたかNHKの番組で
「男自転車ふたり旅」~イタリア1200キロを行く~
というのがあって、そこで紹介されていたのがこちらだったのと
番組の雰囲気となんともいえずマッチして、切なく優しく
そんなところがとにかく気に入ったわけです。
その番組のスタッフブログもちょくちょく見ていました。
このアローン・アゲイン・・・
あなたはメロディを聞いてどんな気分になりますか?
優しく、あたたかく、ロマンチックで、切なく・・・
私は子供の頃からずっとそうだったのですが、実は
歌詞はとてもとても辛い気持ちを綴ったのだというのを
NHKの番組を観てあらためて気づいて衝撃を受けたのです。
実はこの歌詞、もちろん英語のほうですけど
ひとつのフレーズがとても長いことが特徴です。
歌詞のおおまかな意味ですが、ここに出てくる【僕】
が花嫁が結婚式にやってこなかったことで絶望している
心の内を表現したのが前半。
後半は、【僕】の父、そして母が亡くなったときの
辛い気持ちを表現したものです。
・・・それで私のお話したいことはまだ何も話して
いないのですが、せっかくなので原曲の歌詞と
和訳をフレーズごとに並べてみました。
※和訳は以下の2つのサイトから引用させていただきました。
引用元
http://pippupgii.blog.so-net.ne.jp/2007-06-15
http://q.hatena.ne.jp/1114250397
いかがでしょうか?
哀しい歌なのです、本当は。
メロディの美しさ、優しさとあまりにかけ離れている
わけですが、それゆえになおさら切なさが締め付けてきます。
私は、アローン・アゲインの歌詞を何度も何度も
聴いているうちに、ひとつのことを連想しました。
主に歌詞の前半の一部と、後半全部に関係します。
これは・・・
私のよく知っているある女性がその昔、
孤独な環境に突き落とされたとき、
そしてそこから
自分がしっかりしなきゃ!
と強い気持ちへ切り替えて
自分を叱っていかざるを得なかったとき、
そしてその後、彼女の人生に起こったことと
それを受け止めたときの気持ちがまさに
こうではなかったのではないだろうか、と。
こんなふうに孤独で辛い気分に晒されていたのでは
ないだろうかと、そう感じたのです。
そう思い至ったとき、この曲の本当の優しさが
胸の奥に届いて、そして
今まで知っていた以上に身近に切なく
愛しく感じられたのです。
ある女性ってだれ?
って聞くまでもないことですね。
そしてその女性は、もはや独りぽっちではありません。