パパ様ツイッター 〜 2021年11月 その1 | ミラノの日常 第2弾

ミラノの日常 第2弾

イタリアに住んで30年。 毎日アンテナびんびん!ミラノの日常生活をお届けする気ままなコラム。

 
11月1日
I santi, che spesso agli occhi del mondo contano poco, in realtà sono quelli che lo sostengono, non con le armi del denaro e del potere, ma con le armi della preghiera.
世界の目にはほとんど数えられない聖人は、実際には、お金と力ではなく、祈りの武器によって世界を支える人たちです。
 
Sia benedetto Gesù Cristo, unico Salvatore del mondo, insieme a questa immensa fioritura di santi e sante, che popolano la terra e che hanno fatto della propria vita una lode a Dio! 
世界で唯一の救い主であるイエス・キリストと、地球に住み、神に賛美を捧げた聖人たちのこの巨大な開花に祝福を!
 
Non avere paura della santità. Non ti toglierà forze, vita e gioia. Tutto il contrario, perché arriverai ad essere quello che il Padre ha pensato quando ti ha creato e sarai fedele al tuo stesso essere. 
神聖さを恐れないでください。それはあなたの強さ、人生、そして喜びを奪うことはありません。まったく逆です。なぜなら、あなたは父があなたを創造されたときに父が考えられたものになり、あなたはあなた自身の存在に忠実になるからです。
 
Non avere paura di puntare più in alto, di lasciarti amare e liberare da Dio. Non avere paura di lasciarti guidare dallo Spirito Santo. La santità non ti rende meno umano, perché è l’incontro della tua debolezza con la forza della grazia. 
神に愛され、解放されるために、より高い目標を掲げることを恐れないでください。聖霊に導かれることを恐れないでください。それは恵みの強さとあなたの弱さの出会いであるため、神聖さはあなたを人間性を低下させることはありません。
 
11月2日
In Cristo c’è una misteriosa solidarietà tra quanti sono passati all’altra vita e noi pellegrini in questa: i nostri cari defunti, dal Cielo continuano a prendersi cura di noi. Loro pregano per noi e noi preghiamo con loro.
すでに別の人生に移った人々と私たちがこの人生を巡礼する人々の間には、キリストの中に神秘的な連帯があります。私たちの亡くなった愛する人たちは、天国から私たちの世話を続けています。彼らは私たちのために祈っています、そして私たちは彼らのために祈っています、そして私たちは彼らと共にに祈っています。
 
“Tu che passi, pensa, dei tuoi passi, all’ultimo passo”: che sia in pace. Queste tombe sono un messaggio di pace: “Fermatevi, fratelli e sorelle, fermatevi! Fermatevi, fabbricatori di armi, fermatevi!”.
「通りすがりのあなたに、あなたの足跡とあなたの最後の一歩について考えなさい」:それが平和であること。これらの墓は平和のメッセージです:兄弟姉妹、やめて下さい!やめて下さい、武器の製造者達、やめて下さい!」
 
Non c’è più tempo per aspettare; sono troppi, ormai, i volti umani sofferenti di questa crisi climatica. Bisogna agire con urgenza, coraggio e responsabilità per preparare un futuro nel quale l’umanità sia in grado di prendersi cura di sé stessa e della natura. 
待っている時間がありません。残念ながら、環境危機に苦しんでいる人が多すぎます。人類が自らと自然の面倒を見ることができる未来への責任ある準備とともに、緊急かつ勇気ある行動が必要です。
 
11月3日
L'amore è la regola suprema per seguire il cammino di Cristo, ci rende consapevoli della nostra fragilità, e misericordiosi e solidali con le difficoltà e le debolezze degli altri.
愛は、キリストの道を歩むうえで、最高の守るべき指針となります。愛によって、わたしたちの弱さに気づき、いつくしみ深くなれ、他者の困難さや弱さに一致することができるようになるからです。
 
Quando siamo tentati di giudicare male gli altri, dobbiamo anzitutto riflettere sulla nostra propria fragilità. È bene domandarci che cosa ci spinge a correggere un fratello o una sorella, e se non siamo in qualche modo corresponsabili del suo sbaglio.
他者を不当に評価したくなったとき、まず、わたしたち自身の弱さについてよく考えねばなりません。兄弟姉妹を正そうとするのは何故なのか、また、その人たちの間違いは、わたしたち自身にも責任はないかどうかを自問自答してみましょう。
 
#PreghiamoInsieme affinché le persone che soffrono di depressione o di burn-out trovino da tutti un sostegno e una luce che le apra alla vita.
うつ病や燃え尽き症候群に苦しむ人々が、支援を受け生活を取り戻す光を見出すことができるよう共に祈りましょう。
 
11月4日
Oggi, davanti al mistero della morte redenta, chiediamo la grazia di guardare con occhi diversi le avversità. Chiediamo la forza di saperle abitare nel silenzio mite e fiducioso che attende la salvezza del Signore, senza lamentarci e senza brontolare.
贖われた死の謎に直面した今日、私たちは逆境を別の目で見る恵みを求めています。私たちは、不平を言うことなく、不平を言うことなく、主の救いを待つ穏やかで信頼できる沈黙の中で彼らの中に生きる方法を知る力を求めます。
 
La tutela dei minori sia sempre più concretamente una priorità ordinaria nell’azione educativa della Chiesa. 
未成年者の保護は、教会の教育活動において、これまで以上に具体的には通常の優先事項です。
 
11月5日
Fare parte del popolo di Dio è un dono, una responsabilità: la responsabilità di testimoniare nei fatti e non solo a parole le meraviglie di Dio, che, se conosciute, aiutano le persone a scoprire la sua esistenza e ad accogliere la sua salvezza. 
神の民の一部であるということは、恵みであり、責任を持つということです。神の不思議への言葉だけでなく、行為において証しをする責任です。それは、知られている場合、人々が神の存在を発見し、神の救いを歓迎するのを助けます。
 
Contemplando il Cuore di Cristo, possiamo lasciarci guidare da tre parole: ricordo, passione e conforto.
キリストのみ心を熟考することで、私たちは、記憶、情熱、そして慰めという3つの言葉に導かれることができます。
 
Ricordo. Ri-cordare significa “ritornare con il cuore”. Ci fa bene alimentare la memoria di chi ci ha amato, curato, risollevato. Il Cuore di Gesù ci ricorda che, qualunque cosa ci capiti nella vita, siamo amati.
記憶する。記憶するということは「心を込めて帰る」という意味です。私たちを愛し、世話をし、安心させた人々の記憶を育むことは私たちにとって良いことです。イエスのみ心は、人生で私たちに何が起こっても、私たちは愛されている、ということを私たちに思い出させます。
 
Passione. Il Cuore di Cristo è un cuore appassionato, ferito d’amore, squarciato per noi sulla croce. Nella tenerezza e nel dolore, quel Cuore svela qual è la passione di Dio: l’uomo.
情熱。神のみ心は愛によって傷つけられ、十字架で私たちのために引き裂かれた情熱的な心です。優しさと痛みの中で、その心は神の情熱が何であるかを明らかにしま。それは人間です。
 
Conforto. È una forza che non viene da noi, ma da chi sta con noi: Gesù, il Dio-con-noi. Incoraggiamoci con questa certezza, con il conforto di Dio. E chiediamo al Sacro Cuore la grazia di essere capaci a nostra volta di consolare.
慰めは私たち自身からではなく、私たちと一緒にいる方、つまり私たちと共に神であるイエスから来る力です。この確信を持って、神の慰めをもって励ましましょう。そして、私たちの番になった時に、慰められることの恵みを聖心に求めましょう。
 
11月6日
Curiamo la nostra casa comune ed anche noi stessi cercando di estirpare i semi dei conflitti: avidità, indifferenza, ignoranza, paura, ingiustizia, insicurezza e violenza. L’umanità non ha mai avuto tanti mezzi per giungere a tale obiettivo. 
私たちは、貪欲、無関心、無知、恐れ、不正、不安、暴力などの紛争の種を根絶しようとすることで、私たちの共通の家と自分自身の世話をします。人類は、この目標を達成するためにこれほど多くの手段を持ったことはありません。
 
11月7日
Nel #VangelodiOggi (Mc 12,38-44), Gesù ci propone come maestra di fede la povera vedova: le sue monetine hanno un suono più bello delle grandi offerte dei ricchi, perché esprimono una vita dedita a Dio con sincerità, con fiducia incondizionata.
本日の福音(マルコ12:38-44)イエスは貧しいやもめを信仰の教師として私たちに提案します。
彼女の数枚の硬貨の音は、無条件の信頼をもって神に誠実に捧げられた人生を表現しているので、金持ちのすばらしい供え物よりも美しいです。
 
#PreghiamoInsieme per le popolazioni di #Etiopia, così duramente provate dal conflitto che si protrae da più di un anno e che ha causato numerose vittime e una grave crisi umanitaria. Rinnovo il mio appello alla concordia fraterna alla via pacifica del dialogo.
エチオピアのために祈りましょう。1年以上続いた紛争によって非常に厳しい試練にあい、多くの犠牲者と深刻な人道的危機を引き起こしました。私は、平和的な対話の道での兄弟の調和への訴えを新たにします。
 
11月8日
Il mondo ha bisogno di cristiani che sanno mostrare, con la vita, la bellezza del Vangelo; che sono tessitori di dialogo; che fanno risplendere la vita fraterna; che diffondono il buon profumo dell’accoglienza e della solidarietà; che proteggono e custodiscono la vita.
世界には、生き方によって福音の美しさを示す方法を知っているキリスト者が必要です。対話の織り手であり、友愛の生活を輝かせる人、もてなしや連帯の良い香りをもたらし、生命を守り保護する人々です。
 
11月9日
Impegniamoci a promuovere una educazione alla fraternità, così che i rigurgiti di odio che vogliono distruggerla non prevalgano. La minaccia dell’antisemitismo, che ancora serpeggia in Europa e altrove, è una miccia che va spenta.
友愛を破壊する憎しみの爆発が蔓延しないように、友愛の教育を促進することに専念しましょう。ヨーロッパや他の場所にまだ潜んでいる反ユダヤ主義の脅威は、否定されなければならない脅威です。
 
11月10日
«La fede di Cristo nel tuo cuore è come Cristo nella barca» (Sant’Agostino). Risvegliamo Cristo nel nostro cuore e allora potremo contemplare le cose con il suo sguardo, perché Lui vede oltre la tempesta.
「あなたの心の中のキリストへの信仰は、船の中のキリストのようです」(聖アウグスティヌス)。私たちはキリストを心の中で目覚めさせ、嵐の向こうを見るので、彼のビジョンで物事を熟考することができます。
 
11月11日
Se non vogliamo vivere poveramente, chiediamo la grazia di vedere Gesù nei poveri, di servire Gesù nei poveri.
私たちがこころ貧しく生きたくないのなら、貧しい人々の中でイエスを見て、貧しい人々の中でイエスに仕えるための恵みを求めましょう
 
11月12日
Qui alla Porziuncola San Francesco ha accolto Santa Chiara, i primi frati, e tanti poveri che venivano da lui. Accogliere significa aprire la porta, la porta della casa e la porta del cuore, e permettere a chi bussa di entrare.
ここポルティウンクラで、聖フランチェスコは最初の兄弟である聖キャーラと彼のところにやって来た多くの貧しい人々を歓迎しました。おもてなしとは、私たちの家の扉、私たちの家の扉、そして私たちの心の扉を開き、ノックした人が入ることを可能にすることを意味します。
 
È tempo che ai poveri sia restituita la parola, perché per troppo tempo le loro richieste sono rimaste inascoltate. 
彼らの要求があまりにも長い間無視されてきたので、貧しい人々が彼らの言葉を取り戻す時が来ました。
 
È tempo che si aprano gli occhi per vedere lo stato di disuguaglianza in cui tante famiglie vivono.
多くの家族が暮らす不平等の状況を目の当たりにする時が来ました。
 
È tempo che si torni a scandalizzarsi davanti alla realtà di bambini affamati, ridotti in schiavitù, sballottati dalle acque in preda al naufragio, vittime innocenti di ogni sorta di violenza.
あらゆる種類の暴力の罪のない犠牲者である難破船の余波で、飢え、奴隷制に陥り、水に投げ込まれた子供たちの現実の前に、もう一度スキャンダルされる時が来ました。
 
È tempo che cessino le violenze sulle donne e queste siano rispettate e non trattate come merce di scambio.
今こそ、女性に対する暴力をやめ、尊重され、交渉の切り札として扱われない時です。
 
È tempo che si spezzi il cerchio dell’indifferenza per ritornare a scoprire la bellezza dell’incontro e del dialogo.
無関心の輪を断ち切り、出会いと対話の美しさを発見するために戻る時が来ました。
 
11月13日
Siamo chiamati a scoprire Cristo nei poveri, a prestare ad essi la nostra voce nelle loro cause, ma anche ad essere loro amici, ad ascoltarli, a comprenderli e ad accogliere la misteriosa sapienza che Dio vuole comunicarci attraverso di loro.
私たちは貧しい人々の中でキリストを発見し、彼らに私たちの声を彼らの大義に貸すだけでなく、彼らの友人となり、彼らに耳を傾け、彼らを理解し、神が彼らを通して私たちに伝えたいと願っている神秘的な知恵を歓迎するよう求められています。
 
11月14日
Che cosa dà solidità alla vita e non avrà mai fine? Ce lo dice San Paolo: «La carità non avrà mai fine» (1 Cor 13,8). Chi fa il bene investe per l’eternità.
何が人生に堅実さを与え、決して終わらないのでしょうか?聖パオロは私たちにこう語っています:「愛は決して絶えません」(1コリント13:8)善を行う者は誰でも永遠に投資します。
 
Una persona generosa e servizievole, mite, paziente, che non è invidiosa, non chiacchiera, non si vanta, non manca di rispetto (1 Cor 13,4-7), costruisce il Cielo in terra. Magari non avrà visibilità, eppure quello che fa non andrà perduto. Perché il bene rimane per sempre.
寛容で親切、柔和で、忍耐強く、妬まず、おしゃべりも、自慢も、軽蔑もしません(1 Cor 13:4-7) 、地球上に天国を築きます。善は永遠に残るので、それは失われません。
 
Portiamo uno sguardo di speranza nel mondo. Portiamolo con tenerezza ai poveri, senza giudicarli. Perché lì, presso di loro, c’è Gesù; perché lì, in loro, c’è Gesù, che ci attende. 
世界に希望の眼差しををもたらしましょう。貧しい人々を判断せずに、優しく受け止めましょう。なぜなら、彼らと共に、イエスがいるからです。なぜなら、彼らの中には、私たちを待っているイエスがいるからです。
 
Ecco la parola che fa germogliare la speranza nel mondo e solleva il dolore dei poveri: la tenerezza. Sta a noi superare la chiusura, la tentazione di occuparci solo dei nostri problemi, per intenerirci dinanzi ai drammi del mondo, per compatire il dolore.
それは世界に希望を開花させ、貧しい人々の苦しみを和らげる言葉、つまり優しさです。私たちは自分の問題だけに関心を持ちたいという誘惑を克服する必要があります。私たちは、その痛みを分かち合うために、私たちの世界の悲劇の前に優しく成長する必要があります。
 
これが世界で希望を発芽させ、貧しい人々の痛みを引き起こす言葉です:優しさ。閉鎖、私たちの問題だけに対処したいという誘惑を克服し、世界の悲劇に直面して自分自身を和らげ、痛みを哀れむのは私たち次第です。
 
11月15日
Sono grato per le tante iniziative di solidarietà in occasione della #GiornataMondialeDeiPoveri. Vi invito anche a riprendere il momento forte di testimonianza e di preghiera che abbiamo vissuto venerdì scorso ad Assisi.
「貧しい人々のための世界祈願日」の際の多くのイニシアチブに感謝します。また、先週の金曜日アッシジで過ごした証しと祈りの硬い一時を繰り返してください。
 
 
PapaFrancesco@Pontefix.it
 

パパ様は、去る11月12日(金)、イタリア中部アッシジを訪問、貧しい人々との出会いを持たれた。

 

この集いは、昨日14日(日)に記念された「第5回貧しい人々のための世界祈願日」を機会に行われたもので現教皇によって、2017年に制定されたカトリック教会の記念日で、最も貧しく助けを必要とする人たちへのキリストの愛をより具体的に証しすることを目的としている。この祈願日は、典礼暦の年間第33主日に記念される。

 

パパ様は、今こそ、無関心を打ち破り、出会いと対話の素晴らしさを再び見出し、互いに助け合うべき時、と強調された。

 

また、貧しい人々に希望の眼差しと優しさをもたらそう。なぜなら、貧しい人々と共に、貧しい人々の中に、イエスはおいでになり、そこでわたしたちを待っておられる」と、教皇は信者らに呼びかけられた。