中国語 早起的鸟有虫吃 早起的鳥有虫吃とは?
◼︎中国語 早起的鸟有虫吃 早起的鳥有虫吃とは?
まいど、おおきにさんです。中国食品コメンテーター、戸田大介です。
早起的鸟有虫吃は、直訳すると早く起きた鳥は虫を食べることができるとなります。
早起的鸟有虫吃を日本語では、早起きは三文の徳と訳す人がいますが、私の理解ではそうではありません。
中国語の早起的鸟有虫吃の意味は、早く行動を起こした人が目的の物を手に入れることができると言う意味です。
類似した意味の別の中国語で言い換えると、先下手为强(先に始めた人の方が優位になる)となります。小下手为强は、日本語では早い者勝ちとも訳すことができます。
日本語の早起きは三文の徳をそのまま中国語に翻訳した早起三分利と言う言葉もあります。
中国語で日本語の三文の徳にあたる言葉は、早起三光、晚起三慌と言います。
三光とは头光、脸光、脚光であり、三慌とは头慌、脸慌、脚慌です。 これは昔、女性が髪を梳かし、顔を洗い、纏足の足を巻いて、キレイに身支度を整える時間が必要だったことを表現しています。
早起きすると、健康的で生き生きした一日を過ごせるが、起きるのが遅いと時間に追われ、慌ただしい一日になってしまうと言う意味です。
3分でわかる 中国 ビジネス 攻略
にほんブログ村
※一部画像を中国のサイトから引用しております。
中国食品コメンテーター 戸田大介に電話で問い合わせてみる場合はクリック
まいど、おおきにさんです。中国食品コメンテーター、戸田大介です。
早起的鸟有虫吃は、直訳すると早く起きた鳥は虫を食べることができるとなります。
早起的鸟有虫吃を日本語では、早起きは三文の徳と訳す人がいますが、私の理解ではそうではありません。
中国語の早起的鸟有虫吃の意味は、早く行動を起こした人が目的の物を手に入れることができると言う意味です。
類似した意味の別の中国語で言い換えると、先下手为强(先に始めた人の方が優位になる)となります。小下手为强は、日本語では早い者勝ちとも訳すことができます。
日本語の早起きは三文の徳をそのまま中国語に翻訳した早起三分利と言う言葉もあります。
中国語で日本語の三文の徳にあたる言葉は、早起三光、晚起三慌と言います。
三光とは头光、脸光、脚光であり、三慌とは头慌、脸慌、脚慌です。 これは昔、女性が髪を梳かし、顔を洗い、纏足の足を巻いて、キレイに身支度を整える時間が必要だったことを表現しています。
早起きすると、健康的で生き生きした一日を過ごせるが、起きるのが遅いと時間に追われ、慌ただしい一日になってしまうと言う意味です。
3分でわかる 中国 ビジネス 攻略
にほんブログ村
※一部画像を中国のサイトから引用しております。
中国食品コメンテーター 戸田大介に電話で問い合わせてみる場合はクリック