・・・の一つとされているのがこちらです。
「~したのはこれが初めてだ」という時によく使われるのですが、「This is the first time」の後に「to 不定詞」を続ける(例えば、This is the first time for me to visit Japan.)のは、実は「文法的に間違っている表現」です。正しくは、次のように「[that] 主語+現在完了形」(または「動名詞」)と続けるべきなのです。※詳しい解説は、他のブログ(例:http://ladysatin.exblog.jp/24160915/)をご参照ください。
《正しい文例》This is the first time I have visited Japan (またはvisiting Japan).
********************
ところで、なぜ今さら、この表現を取り上げたのか?
つい先日、某大手オンライン英会話スクールがホームページ上に展開している英語表現のQ&Aコーナーの「公式回答者(注:アンカーと呼称)」に推薦・登録していただいた(注:もちろん無償ですw)ので、早速張り切っていくつかのQに答えるべく活動中にふと思い付いたのが、この「This is the first time」で始まる表現だったという訳です。
英会話の実際の場面では、私も平気な顔をして「to 不定詞」を使った文法的に間違っている表現を口にしています(笑)。でも、ネイティブから変な顔をされたり、意図が通じなくて困ったという経験は、ただの一度もありません。
しかし、「Q&A」の回答としては、さすがに文法的に間違っている表現を載せる訳には行かず、どうしたものかと思案していたところ、ネイティブのアンカーの一人が「補足説明なし」に、現在完了形を使った「文法的に正しい表現」で回答してくれたのです。
・・・ということで、文法的に間違っている表現の「解説機会」を逸してしまったので、こうやって自ブログの中でブツブツ言っている次第なのです。
悪しからず、ご了承ください!(笑)