日本人が間違え易い英文法? | ニッポンを元気にする英語!

ニッポンを元気にする英語!

日系企業で計4回10年超の海外生活を経験(注:その後外資系企業を経て独立起業)する中で、世界における日本のプレゼンスが年々落ちてきていることに強い危機感を覚えています。英語学習に資する情報発信を通し、少しでも日本人の実用英語力の底上げに貢献できれば幸いです。

・・・の一つとされているのがこちらです。

 

「~したのはこれが初めてだ」という時によく使われるのですが、「This is the first time」の後に「to 不定詞」を続ける(例えば、This is the first time for me to visit Japan.)のは、実は「文法的に間違っている表現」です。正しくは、次のように「[that] 主語+現在完了形」(または「動名詞」)と続けるべきなのです。※詳しい解説は、他のブログ(例:http://ladysatin.exblog.jp/24160915/)をご参照ください。

 

《正しい文例》This is the first time I have visited Japan (またはvisiting Japan).

 

********************

ところで、なぜ今さら、この表現を取り上げたのか?

 

つい先日、某大手オンライン英会話スクールがホームページ上に展開している英語表現のQ&Aコーナーの「公式回答者(注:アンカーと呼称)」に推薦・登録していただいた(注:もちろん無償ですw)ので、早速張り切っていくつかのQに答えるべく活動中にふと思い付いたのが、この「This is the first time」で始まる表現だったという訳です。

 

英会話の実際の場面では、私も平気な顔をして「to 不定詞」を使った文法的に間違っている表現を口にしています(笑)。でも、ネイティブから変な顔をされたり、意図が通じなくて困ったという経験は、ただの一度もありません。

 

しかし、「Q&A」の回答としては、さすがに文法的に間違っている表現を載せる訳には行かず、どうしたものかと思案していたところ、ネイティブのアンカーの一人が「補足説明なし」に、現在完了形を使った「文法的に正しい表現」で回答してくれたのです。

 

・・・ということで、文法的に間違っている表現の「解説機会」を逸してしまったので、こうやって自ブログの中でブツブツ言っている次第なのです。

 

悪しからず、ご了承ください!(笑)