インド旅行を思い出す
今日こんなメールが来てました。
hi. how are you and how is your family and your work since long time. i did note work for that company becouse i look after my dougter. she is in hospital becouse she is feel from roof. i hope she is get better in one day if you you need any thing from me. i give to you and i dont know about any thing from company and i dont know thay stil work with tourist or note becouse i am at home any whay take care have a nice time.
インドに行ったときに、世話してくれた嘘つきドライバー 。
帰国した際、ツアーの領収書をもらっていなかったことに気付いた僕は、事前に聞いていた彼に、領収書を送れという内容のメールを送っていました。
その返事が4ヵ月後の今、送られてきたのです。
騙されたと分かっていながらも、丁寧に書いた文章。
やはり日本人ですから、礼や感謝の気持ちも伝わるような文面にしたわけです。
そしたら逆になめられたのでしょうか。
なぜ今頃になって・・・
しかも送られてきたメールの英語(スペル)が間違っていて、読みにくいの何の。。
僕なりの翻訳としては、
「娘が屋根から落ちて入院しているため、今会社に行っていない。だから、おまえが欲しがっていたものは送れないよ。ちなみに、あの会社がまだ旅行会社として存続しているかは分からん。」
という感じのものですが、これで間違いないでしょうか?
もし分かる人いたら教えてください。
ちなみに上記のような訳だとしたら、その理由も怪しいところ。
面白いことを言う国だと改めて感じました。
嘘だとしたら、かなりウケル内容。
本当だとしたら、同情してしまいます。
またインド行きたいなー。
hi. how are you and how is your family and your work since long time. i did note work for that company becouse i look after my dougter. she is in hospital becouse she is feel from roof. i hope she is get better in one day if you you need any thing from me. i give to you and i dont know about any thing from company and i dont know thay stil work with tourist or note becouse i am at home any whay take care have a nice time.
インドに行ったときに、世話してくれた嘘つきドライバー 。
帰国した際、ツアーの領収書をもらっていなかったことに気付いた僕は、事前に聞いていた彼に、領収書を送れという内容のメールを送っていました。
その返事が4ヵ月後の今、送られてきたのです。
騙されたと分かっていながらも、丁寧に書いた文章。
やはり日本人ですから、礼や感謝の気持ちも伝わるような文面にしたわけです。
そしたら逆になめられたのでしょうか。
なぜ今頃になって・・・
しかも送られてきたメールの英語(スペル)が間違っていて、読みにくいの何の。。
僕なりの翻訳としては、
「娘が屋根から落ちて入院しているため、今会社に行っていない。だから、おまえが欲しがっていたものは送れないよ。ちなみに、あの会社がまだ旅行会社として存続しているかは分からん。」
という感じのものですが、これで間違いないでしょうか?
もし分かる人いたら教えてください。
ちなみに上記のような訳だとしたら、その理由も怪しいところ。
面白いことを言う国だと改めて感じました。
嘘だとしたら、かなりウケル内容。
本当だとしたら、同情してしまいます。
またインド行きたいなー。