あれ?似たような話がちょっと前にあった??
と、思わないでくださいね。
先日のは、ハンバーガー。
今日のはホットドッグです(笑)
台湾のコンビニで、「熱狗re4gou3」として売られているものが、ずっと気になってました。
「熱狗」の「狗」は犬だから、ホットドッグの直訳のはずなのに、そこで売られているのは・・・
ただのフランクフルトソーセージ!
ホットドッグって、細長いパンにソーセージを挟んでケチャップやマスタードをかけたものだと思って育った私の頭の中には???が飛び交います。
中国で疑問を感じたことはなかったはず、と思って百度の画像検索をしてみると、やはりパンに挟んだものがほんどでした。
これ、「香腸xiang1chang2(ソーセージ)」って呼ばないの?
と台湾人同僚に聞くと、「香腸」からは、台湾風のサラミみたいなものをイメージするのだとか。あの洋風の長いものは絶対「熱狗」なんだそうです。
じゃ、パンに挟んだものは何て呼ぶの?
と聞いたら、ちょっと考えて、
「大亨堡da4heng1bao3」
だと教えてくれました。元々セブンイレブンの商品名だったものが、一般名詞化しているようです。
ある食品メーカーのサイトには、こんな写真もありました。
「維也納小熱狗」
直訳すると、
「ウィンナーミニホットドッグ」
いったい何なのか、ハッキリしてよ!
と、言いたくなってしまいます。
ま、日本語の和製英語も似たようなことたくさんしてますけど
おまけ。
このソーセージを日本語でどう呼ぶか確認してたら、ウィンナーソーセージとフランクフルトソーセージとボロニアソーセージという用語の使い分けを定めたJIS規格のページにたどり着きました。直感で使い分けてるだけかと思ってたので、これも、へぇー、でした。
気になる方のために、一応リンクをはっておきますね。
コメント、大歓迎!