台湾の中国語(華語)と中国の中国語(普通話)の違いをご紹介するこのシリーズは、元々自分のメモ書きのつもりで始めたものでした。
気づいたら、それがもう60組。それでも、まだまだ新しい発見があります。
だから、これまでにブログの記事にしたものもしてないものも、比較的よく知られているものも超マニアックなものも、簡単な形にしてTwitterでつぶやいてみることにしました。
よろしければ、お立ちよりください
台湾で中国語@Kotokozw【台湾華語と中国普通話】パンダ🇹🇼 貓熊māoxióng🇨🇳 熊猫xióngmāo最初この話を聞いた時は、からかわれてるのかと思った。その後、「猫みたいな熊」の方が「熊みたいな猫」より真実に近い、という台湾人の主張に共感。https://t.co/EYG2fYc7Ed
2017年10月28日 06:26
台湾で中国語@Kotokozw【台湾華語と中国普通話】インスタントラーメン🇹🇼 泡麵pàomiàn🇨🇳 方便面fāngbiànmiànカップ入りと袋入りは作り方が違う、というのは日本人の思い込み。台湾は決まってない。https://t.co/EYG2fYc7Ed
2017年10月28日 06:17
台湾で中国語@Kotokozw【台湾華語と中国普通話】おじさん🇹🇼 叔叔shúshu🇨🇳 叔叔shūshu声調が違う。バスの中で気づいて、ワッと声が出そうになった。https://t.co/EYG2fYc7Ed
2017年10月27日 23:18