昨日は、お昼休憩に同僚とハンバーガー論争。もちろん、モスとマックとどっちが好きか、という話ではなく、言葉の問題です。
台湾では、なぜハンバーガーを「漢堡han4bao3」と言うのかがずっと気になっていたから。
ハンバーグは元々ドイツのハンブルクの食べ物。だから、中国語では次のように言います。
汉堡(漢堡)han4bao3:ハンブルク、ハンバーグ
汉堡包(漢堡包)han4bao3bao1:ハンバーガー
でも、これは中国の中国語(普通話)の場合。台湾ではこうなります。
漢堡han4bao3:ハンブルク、ハンバーガー
漢堡排han4bao3pai2:ハンバーグ
私としては、「麵包/面包(パン)」を使ったハンバーガーには、「汉堡包(漢堡包)」の方がしっくりくるのですが、台湾の人には「baobao」という音の連続が、子供っぽく聞こえるのだとか。
気になってマクドナルドのメニューを調べてみると、中国の麦当劳のはおもしろいことになっていました。
「ハンバーガー、チーズバーガー」の場合は「汉堡包(漢堡包)」、「ダブルチーズバーガー、オリジナル辛口チキンバーガー(?)」の場合は「汉堡(漢堡)」。
オイオイ・・・
名前が長くなると、「麵包/面包(パン)」をとっちゃうのかい???
外来語の訳語は、台湾の中国語(華語)と中国の中国語(普通話)で違っている例がかなりあります。その多くが、1949年以降に定着したものだからでしょう。
そして、台湾でも中国でも、マクドナルドのケースのように、その中で色んな言い方が混在してることもあります。それは外来語の宿命なのでしょうね。日本語で、「コンピューター、コンピュータ」のどっちでもあり、というと同じようなものです。
ま、とりあえず、台湾では「漢堡包」を使わないということだけは、確かなようです
台湾っぽくポテトを注文したい時は↓
こんな地名と格闘したこともありました↓
コメント、大歓迎!