OVA第2話より。憧れの写真家、志保美りほから手紙と彼女の写真展のチケットをもらったぽって。

Shihomi se ha tomado la molestia de enviarme la entrada.
(シホミ セ ア トマド ラ モレスティア デ エンビアルメ ラ エントラダ)
「志保美さんがわざわざチケットを送ってくれた。」

tomarse la molestia de+不定詞 わざわざ~する
enviar 送る
entrada チケット、入場券

tomarse la molestia de+不定詞で「わざわざ~する」。
丁寧なニュアンス。
<例>
Sr. Alvarez se tomó la molestia de enviarme a casa.
(アルバレス氏はわざわざ私を家まで送ってくださった)
Gracias por tomarse la molestia de venir.
(わざわざ来てくださってありがとうございます)
El pastor se tomó la molestia de lavar la ropa.
(牧師様はわざわざ服を洗ってくださった)
Entonces, el superior se tomó la molestia de traernos un mate.
(あのとき、修道院長はわざわざ私たちにマテ茶を持ってきてくださった)
Sra. López se tomó la molestia de cuidar a mis hijos.
(ロペス夫人はわざわざ息子たちを世話してくださった)

●動詞enviarは現在形と接続法現在で「アクセント変化タイプ」不規則活用。
同様の活用をする動詞にconfiar(任せる)、contrariar(~を妨げる)、criar(育てる)、enfriar(冷やす)、fiar(~を保証する)、guiar(案内する)、variar(変わる)など。

<現在形> アクセントに注意。
yo:envío
tú:envías
él:envía
nosotros:enviamos
vosotros:enviáis
ellos:envían


<接続法現在> 同じくアクセントに注意。
yo:envíe
tú:envíes
él:envíe
nosotros:enviemos
vosotros:enviéis
ellos:envíen

El paquete se envía al puerto.
(荷物は港に送られます)→受身(現在形使用)
Las piezas no las envíe hoy.
(今日部品は送らないでくだ さい)→否定命令(接続法現在使用)


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ
にほんブログ村← 押していただけると、次も更新やる気でます♪

クラウン和西辞典/著者不明

¥4,725
Amazon.co.jp

クラウン西和辞典/原 誠

¥4,935
Amazon.co.jp

スペイン語作文の方法 構文編/小池 和良

¥2,625
Amazon.co.jp

スペイン語作文の方法 表現編/小池 和良

¥2,730
Amazon.co.jp

解説がくわしいスペイン語の作文/山村 ひろみ

¥2,100
Amazon.co.jp

日本語から考える! スペイン語の表現/長谷川 信弥

¥1,995
Amazon.co.jp