↓更新情報が届きます。
(カヌン マリ コワヤ オヌン マリ コpッタ)
「売り言葉に買い言葉」
直訳は、「かける言葉が(行く言葉が)美しくてこそ、帰ってくる言葉が美しい」。
恥ずかしながら、今まで日本語に訳さずに使っていました。
でも、「キクタン【慣用句編】」には、今日のタイトルどおりに訳されていて、
なるほどそれか、と思ったのでした。
- 聞いて覚える韓国語単語帳 キクタン韓国語 慣用句編/HANA韓国語教育研究会
- ¥2,100
- Amazon.co.jp
韓国語の勉強を続けているうちに、だんだん日本語に直さなくなってきてどうもいけません・・・
さて、この言葉に出てくる「美しい」は、곱다(コpッタ)、ㅂ(ピウッ)変則活用 です。
不純物がない美しさを指すようです。
言葉の美しさは、うわべの飾りではなく、心からの純粋なものであるときにキラリとしますよね^^
そんな言葉をかけるのは、きっと「掛け捨て」にはなりません。
蛇足ですが、ゆーパパもゆうママも、ウェブ上でも実物でも変わらない話し方を心がけています。
これからも、良い話し方ができるように努力しますね・・・
Words In The Sky / MichaKlim
追記:
普通、ㅂ(ピウッ)変則活用 では、語幹の次に어(オ)が接続すると워(ウォ)と変化しますが
この곱다(コpッタ)という形容詞は、例外的に와(ワ)となります。
同様に、動詞の「助ける」돕다(トpッタ)も、와(ワ)が接続し、「助けます」「手伝います」は
도와요.(トワヨ)となります。
ゆーパパ
↓ランキング参加中です!ぽちっと押して応援できます♪(クリックで投票がカウントされます。)
にほんブログ村
カフェでマンツーマン韓国語レッスン 募集中【阪急線】【御堂筋線】【京阪線】【モノレール】
地域の韓国語サークル紹介~豊中市・吹田市・箕面市・高槻市ほか(+サークル受講費ご案内)
記事終わり
--------------------------------------------------------------------------------------------