こんにちは。penです。
フランス語のことわざをご紹介するシリーズです。
きょうのことわざは
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
発音(TTSへのリンクです)
⇒http://www.ivona.com/us/?tk=OrkqrFsZEN
【単語の説明】
quand ~すると、~する時
on 人々
parle < parler
活用は
je parle
tu parles
il parle
nous parlons
vous parlez
ils parlent
現在分詞 parlant
過去分詞 parlé
parler de ~について話す、話題にする
loup オオカミ
en その du loup を受けている代名詞
voit < voir 見える
活用は
je vois
tu vois
il voit
nous voyons
vous voyez
ils voient
現在分詞 voyant
過去分詞 vu
queue しっぽ *行列という意味もあります。
【訳】
おおかみの話をしているとその尻尾が見える。
↓
うわさをすれば影がさす。
うわさをすれば影。
これはその場にいないある人の噂をしていると、不思議なことにその当人が現れる、ということです。その場にいない人の噂や、悪口を言ってはいけないよと戒めるときに使われたりします。
日本語の『うわさをすれば影』はべつに悪口でなく、単にうわさをしていたら、当人が現れた、という時にも使いますね。
その場にいない人をほめていたら、当人が現れた場合、フランス語には
Quand on parle du soleil on en voit les rayons.
太陽の話をしていると、陽がさすのが見える。
Quand on parle de la rose on en voit le bouton.
バラの話をしていると、バラの蕾が見える。
という言い方があるそうです。
英語では、
Speak of the devil and he shall appear.
Speak of the devil.
この単語は先日歌と訳詞♪:アリゼ・わたしはロリータ| の記事を書くために、Quand je rêve aux loupsの意味を調べている時見つけました。
最後までお付き合いありがとうございました。
次回のことわざの記事でまたお会いしましょう。
pen