第64話 パリのリヨン駅 キーフレーズ | penのフランス語日記

penのフランス語日記

「虎と小鳥のフランス日記」でフランス語を学習中のpenの日記。独学です。トリュフォーの映画を字幕なしで楽しむのが目標。フランス語とフランス全般の情報を楽しくご紹介。初心者むけの文法、語彙、ディクテなどの学習法、フランス映画、フレンチポップスの話題もあり。

こんにちは。penです。「虎と小鳥のフランス日記」第64話「パリのリヨン駅」のキーフレーズです。




今週はベル・エポック様式のリヨン駅の構内と内装が美術館のようなル・トラン・ブルーというレストランが紹介されました。

Antoineのナレーションで、先週とくらべると、書き言葉よりです。
キーフレーズというより、キーセンテンスですかね。

☆こちらは、サンプルビデオ。仏語字幕
冒頭の56秒ほど入っています。






キーフレーズ三つ

1. C'est un endroit de passage obligé pour un grand nombre de voyageurs, mais également un lieu qui mèrite d'être visité pour lui-même.


それは多くの旅行者にとって必ず通らなければならない場所ですが、同時にそれ自体訪れる価値のある場所でもあります。



2. La structure du bâtiment, tout comme les décorations qui subsistent encore de nos jours, sont des exemples parlants du style Belle Epoque.


その建物の構造は、今日まで現存している装飾と同様にベル・エポック様式を雄弁に語る例となっています。



3. Cependant, le véritable joyau de la gare correspond au restaurant Le Train Bleu, inauguré en 1901 et entièrement restauré en 1992.


しかし、リヨン駅の真の宝は「ル・トラン・ブルー」というレストランにあります。そこは、1901年にオープンし、1992年に完全に修復されました。






書き言葉的な長い文章です。



・・単語メモ・・

mériter ~に値する
subsister 残っている
de nos jours 今日(こんにち)
parlant 語っている
cependant けれども
joyau 宝
correspondre à ~に相当する




☆こちらでキーフレーズの詳しい解説を書いています。よろしければクリック!
  ↓↓↓
リヨン駅
⇒パリのリヨン駅~虎と小鳥のフランス日記第64話