この間、職場の人にあるお仕事を教えていました。
お恥ずかしいことに、私は英会話能力が皆無
(文章ならそこそこ読めるけど、会話は全くできない)
そして、相手は日本語がほとんどできない外国籍のお方。
友人(といっても、その人もまた同じ職場の人なんですが)に
日本語をTranslationして頂いていたのですが。。。。
私が「もったいないから、それは捨てないで取っておいてください。」
と話したところ、その人は「もったいない」という言葉が理解できなかったみたいで
通訳をしてくれていた職場の友人も
「もったいないって
一体何て訳せばいいのか。。。。」
と悩んでいて、二人でうーんうーんと唸っていたら
その人(外国人)はもったいないを『持つ』 『~していない』 (つまり、『持っていない』)と
いう意味で合ってますかというわけです。
私も同僚も
「ノーノー!『もったいない』 is one word!」
とかいう訳のわからないジェスチャーと曖昧な英語で伝えました。
で、結局私は『もったいない』は、『捨てるのが惜しい』という風に訳して
伝えて貰ったのですが・・・・
ほんと・・・英語を勉強しようと思った出来事でした。 (恥)
それよりなにより、日本語の表現ってすごく難しいですよね
『もったいない』というニュアンスの言葉って、恐らく各国にもあると思うんだけど
どんなふうにいうのかなって思ってしまいました。
ではでは、おやすみなさーい。
雑談にお付き合いくださって有難うございました