この間、職場の人にあるお仕事を教えていました。



お恥ずかしいことに、私は会話能力が皆無ガクリ

(文章ならそこそこ読めるけど、会話は全くできない)


そして、相手は日本語がほとんどできない外国籍のお方。




友人(といっても、その人もまた同じ職場の人なんですが)に

日本語をTranslationして頂いていたのですが。。。。



私が「もったいないから、それは捨てないで取っておいてください。」


と話したところ、その人は「もったいない」という言葉が理解できなかったみたいで

通訳をしてくれていた職場の友人も



「もったいないって


   一体何て訳せばいいのか。。。。」



と悩んでいて、二人でうーんうーん汗と唸っていたら


その人(外国人)はもったいないを『持つ』 『~していない』 (つまり、『持っていない』)

いう意味で合ってますかはてなマークというわけです。



私も同僚も


「ノーノー!『もったいない』 is one word!」


とかいう訳のわからないジェスチャーと曖昧な英語で伝えました。



で、結局私は『もったいない』は、『捨てるのが惜しい』という風に訳して

伝えて貰ったのですが・・・・



ほんと・・・英語を勉強しようと思った出来事でした。 (恥)



それよりなにより、日本語の表現ってすごく難しいですよねあせる



『もったいない』というニュアンスの言葉って、恐らく各国にもあると思うんだけど

どんなふうにいうのかなって思ってしまいました。




ではでは、おやすみなさーい。



雑談にお付き合いくださって有難うございました流れ星