きのうは、ひどい雨でしたね。みなさん、大丈夫でしたか?
名古屋は、昼間の3時ごろなのに、暗雲に覆われ夕方のようでした。雨は降ったり、止んだり、そして、時々豪雨。
道路が冠水したり、電車が止まったり。家に帰るのにも、電車が動いていないので、タクシーでとても時間がかかったり。
自然災害なので、どうしようもないのですが、地震も台風も本当に困りますね。
さて、久しぶりに「ちょっと休憩シリーズ」です。
タイトルのexageroもexessoも、誇張とか、大げさという意味なんですが、ニュアンスがちょっと違います。
英語だと、exageroはexaggeration
excesso はexcess
と辞書にはありますが、やはりニュアンスの違いはあるのかしら?
ポル語だと、exageroの方がインフォーマルで話し言葉、excessoはフォーマルで書き言葉やニュース原稿などでよく使われます。
exageroの動詞はexagerarです。日本語で「話を盛る」と言いますが、まさにそんなニュアンスで使います。
例
Meu marido sempre fala com exagero.
私の夫はいつも大げさに話します。
É um exagero !
それは、大げさだよ!
それに対して、excessoはもう少し形式ばった感じです。
例
A mala é excesso de peso.
スーツケースは、重量超過しています。
São Paulo tem excesso de carros.
サンパウロは車が多すぎます。
同じ意味でも、ニュアンスが違いますね。私たちが話す時は、exageroで大丈夫ですが、ニュースなどでexcessoもよく使いますから、覚えておくといいですよ。
今日も読んでくださり、ありがとうございます。
ブログランキングに参加しています。クリックしてくださると、嬉しいです。