米国人が観光などで外国に行くと、現地の人たちには米国人だとすぐに分かってしまう。
それはどうしてなのだろうという、そんなことを紹介した記事の中に、こんな英文があった:
We were out walking around Amsterdam recently and they were like, ‘Hey, look, it’s a smoke shop’…‘Oh, look, a sex shop’…’Look at the canal.’
(この前アムステルダムの町を歩いてたら、米国人たちが「ヘイ、こりゃ、スモーク・ショップだぜ」とか「オー、ポルノ・ショップだ」「見ろよ、運河だ」などと言ってるみたいでした)
smoke shop は「煙草屋」のことかとも思ったが、ここではおそらく
a place where marijuana or other illicit drugs are sold surreptitiously
(大麻やその他の違法薬物を密かに売っている店)
の方だろう (→ Collins [smoke shop])。
煙のように消えてしまう店 のことではなさそう。面白い言い方をするものだ。
◎ 引用した英文の出典 (New York Post, 2024-05-18)
Here’s how everyone can tell you’re American in a foreign country — and why it’s hard to fake being a local
→ https://nypost.com/2024/05/18/lifestyle/why-everyone-in-a-foreign-country-can-tell-youre-american/
さすがに sex shop の意味は取り違えないとは思うが、辞書には
a shop that sells products connected with sexual activity, including magazines, DVDs, clothing, and equipment
(性的な活動に関連する雑誌やDVDや道具類などの商品を販売している店)
とあった (→ Cambridge Dictionary [sex shop])。
それはどうしてなのだろうという、そんなことを紹介した記事の中に、こんな英文があった:
We were out walking around Amsterdam recently and they were like, ‘Hey, look, it’s a smoke shop’…‘Oh, look, a sex shop’…’Look at the canal.’
(この前アムステルダムの町を歩いてたら、米国人たちが「ヘイ、こりゃ、スモーク・ショップだぜ」とか「オー、ポルノ・ショップだ」「見ろよ、運河だ」などと言ってるみたいでした)
smoke shop は「煙草屋」のことかとも思ったが、ここではおそらく
a place where marijuana or other illicit drugs are sold surreptitiously
(大麻やその他の違法薬物を密かに売っている店)
の方だろう (→ Collins [smoke shop])。
煙のように消えてしまう店 のことではなさそう。面白い言い方をするものだ。
◎ 引用した英文の出典 (New York Post, 2024-05-18)
Here’s how everyone can tell you’re American in a foreign country — and why it’s hard to fake being a local
→ https://nypost.com/2024/05/18/lifestyle/why-everyone-in-a-foreign-country-can-tell-youre-american/
さすがに sex shop の意味は取り違えないとは思うが、辞書には
a shop that sells products connected with sexual activity, including magazines, DVDs, clothing, and equipment
(性的な活動に関連する雑誌やDVDや道具類などの商品を販売している店)
とあった (→ Cambridge Dictionary [sex shop])。