朝の通勤電車のスクリーンの英語表記が気になって仕方がない。
JR東日本の電車遅延のやつだ。
今朝、どのラインか忘れちゃったけど、遅延の理由に、
Car Inspection
とあった。
日本語は車両点検。

これ、英語のニュアンスは車両点検ではなくて、何か不審物がるとか、安全や環境基準を満たしているかどうかの調査、となる。

で、これは当然異音がしたとか車両が機械的に問題があって点検していて遅れた、わけだから、外国人に正確に伝えるなら、

Mechanical Inspection
とすべきだろう。

私が英語しか理解しない外国人観光客だと、へえ、日本って当局が電車を止めてに車内を見回ってるんだ、みたいな印象を持ってしまう。
だから英語表記は正確にしないといけないのですよ。