言葉のいいまわしって、難しい・・・
早く寝ればいいのに、ちょっと気になったんで・・・
Facebookで、日本のお友達がポストしてた記事。
「今日は息子とお昼、お蕎麦頂いてます(*^^*)」
ほのぼのとした記事に、「 Like」 押しましたけれど・・・
何気に、英訳ボタンも押してみたのよ、
そしたら・・・
I have son and noodles for lunch today (* ^ ^ *)
と訳されて、ちょっとビックらこいたっ!
間違ってはいないんだけれど・・・
直訳し過ぎっ!
お昼を、息子ちゃんと一緒に、お蕎麦を食べてるんだけれど、
お昼に、息子ちゃんとお蕎麦の、両方を食べてるみたいに聞こえるね。
I have noodles for lunch with my son.
って訳してくれたらよかったけれど・・・
直訳だから、本文が、お昼に、息子と一緒に、お蕎麦を食べました。じゃないとそう訳してくれないのかな・・・?
翻訳って、難しいね。
息子も、食べたいくらい、可愛いものってことで・・・。
ポチッっとなっ!
こりんご応援クリック、頼んますっ!
↓↓↓↓