英訳、和訳のストレンジワールド! | 自由の女神になりたくて。(New York 理想と現実ライフ)

自由の女神になりたくて。(New York 理想と現実ライフ)

華やかな理想的街で、庶民的な現実生活を Enjoy する方法! 好奇心と向上心だけで生きる。合言葉は、「やったモン勝ち!」 仕事、恋愛、アメリカンドリーム、日々のつれづれ語ってます。



言葉のいいまわしって、難しい・・・



早く寝ればいいのに、ちょっと気になったんで・・・


Facebookで、日本のお友達がポストしてた記事。


「今日は息子とお昼、お蕎麦頂いてます(*^^*)」




ほのぼのとした記事に、「いいね Like」 押しましたけれど・・・

何気に、英訳ボタンも押してみたのよ、


そしたら・・・

I have son and noodles for lunch today (* ^ ^ *)


と訳されて、ちょっとビックらこいたっ!


間違ってはいないんだけれど・・・

直訳し過ぎっ!


お昼を、息子ちゃんと一緒に、お蕎麦を食べてるんだけれど、

お昼に、息子ちゃんとお蕎麦の、両方を食べてるみたいに聞こえるね。


I have noodles for lunch with my son.

って訳してくれたらよかったけれど・・・

直訳だから、本文が、お昼に、息子と一緒に、お蕎麦を食べました。じゃないとそう訳してくれないのかな・・・?


翻訳って、難しいね。


息子も、食べたいくらい、可愛いものってことで・・・。





ポチッっとなっ!

こりんご応援クリック、んますっ!

↓↓↓↓


ジモモ ニューヨーク