翻訳機で遊んでみましたw
使用したサイトはエキサイト翻訳 です。
「Maple story」
まずはこれですね。
↓
「カエデ小説」
ご存知「カエデ小説」となりました。
では、カエデ小説で使われている名前や言葉を勝手に翻訳して遊んでみたいと思いますw
「銀色戦車」
この人もやっておきましょう。
↓
「Argent tank」
「タンク?」もう想像できそうです。。。
↓
「銀色タンク」
ハイ、想像通りタンクさんとなりました。
「ゆうマックさん」
すいません;、勝手に使わせていただきます・・・。
↓
「Mr. Mac」
・・・これはこれでアリですが・・・・・・。
↓
「Macさん」
うわぁ・・・いつもは「ゆうさん」で親しまれているゆうマックさんですが・・・これは不意打ちですね・・・。
「詐欺です人気↓よろ」
拡声器でよく見る台詞です・・・。
↓
「↓ is a popular ....swindle.. have it.. furnace.」
「↓」が主語になってるわけですが・・・。
↓
「↓、aポピュラーです…詐取してください。それを持ってください。. . 熱します。」
「a」が人気?そしてあなたは詐欺して欲しいと・・・とりあえず、熱する前にあなたの頭を冷やして下さい。
「買います売ってくれる方内緒よろ」
こちらも拡声器でよく見ますね。
↓
「A secret person who sells it by the purchase is a furnace. 」
シークレットパーソン??
↓
「購買でそれを販売する秘密の人は炉です。」
密売人との秘密取引!?アブナイアブナイ;;
「鬼強化虎剣」
現在、戦車さんが装備中の攻撃力90のバケモノです。
↓
「Demon reinforced Toraken」
おお、バケモノらしく「デーモン」とか・・・。
↓
「悪霊の補強されたトラ研」
「悪霊の憑いたトラの研究所」といったところでしょうか・・・トラだけでも近寄ったら恐いのに、悪霊まで・・・どこまで恐い心霊スポットですか;;?・・・ってか武器じゃないですね・・・。
「横するな!」
強い口調の一言ですね。オレは横されてもお構いなしなので、一生使うことはないかもしれません・・・。
↓
「Do not do sidewise.」
しっかり、否定してますね。これならちゃんとしたものが・・・。
↓
「横で、しないでください。」
そうですか、ようするに「ウザい」と言いたいわけですね・・・。
「ルディクエしませんか?」
オレがこれから使うことになる(と思う)台詞です。
↓
「Will you Ldice it?」
ほう、ルディクエは英語だと「Ldice」と言うんですね。
↓
「あなたにLdiceを望んでください、それ?」
この台詞を言った後、すぐにこの一言を返されることでしょう・・・「ハァ?」と・・・。
「真紅炎」
最後にオレの名前もやってみましょう。
↓
「Crimson flame」
「クリムゾンフレイム」・・・なかなかカッコよさげな感じですね。
↓
「真紅の炎」
そのまんまですね;何のひねりもありません;;
以上、クリムゾンフレイムの翻訳機で遊んだ結果でした・・・ついでですいませんが、400HITありがとうございます。