アニメ「君のいる町」の英訳にツッコみます(仮)
先週の君町全女キャラ攻略に続き、新ネタ登場!
アニメ版の英語の字幕に難癖を付けようという企画です(笑)
タイトルがイマイチなので(仮)にしておきました。
この2本で数年は続けられるぞ~~~(爆)
元ネタはこちら
Kimi no Iru Machi Episode 1 [English Subs]
https://www.youtube.com/watch?v=vcA4NIYqNu0
記念すべき第1回はアニメオリジナルのプロローグ、開始わずかの青大のこのセリフ。
アイツは突然オレの前に現れた
She appeared before me without warning.
’before’は日本だと時間的に「~の前に」で、場所の時は’in front of’って教わりますよね。
ちなみに’front’はアメリカ発音では’フロント’じゃなくて’フラント’
で、今回ビックリしたのは’without warning’
直訳すると「警告ナシで」(笑)
’warning’は’警告’っていう意味でしか認識してませんよね・・・
「突然」は’suddenly’1語で済むから日本人ならコッチでしょう。
なので、訳した人はネイティブなのではと推測します。
ちなみにこの「突然」をweblioで調べてみると・・・
突然(に)
suddenly
all of a sudden
unexpectedly
all at once
without notice [warning]
out of the blue
ちゃんと載ってました(笑)
ニュアンス違うのかな・・・
以上、こんな感じですが英語に興味ない人はスルーで。
最後にサービスカット(?)
柚希の頭が切れてますが(笑)、こういうカットがこの監督の特徴だって聞いたことがあります。