アニメ「君のいる町」の英訳にツッコみます(仮) | 達観主義

アニメ「君のいる町」の英訳にツッコみます(仮)

先週の君町全女キャラ攻略に続き、新ネタ登場!

アニメ版の英語の字幕に難癖を付けようという企画です(笑)

タイトルがイマイチなので(仮)にしておきました。

この2本で数年は続けられるぞ~~~(爆)


元ネタはこちら

Kimi no Iru Machi Episode 1 [English Subs]
https://www.youtube.com/watch?v=vcA4NIYqNu0


記念すべき第1回はアニメオリジナルのプロローグ、開始わずかの青大のこのセリフ。


アイツは突然オレの前に現れた



She appeared before me without warning.


’before’は日本だと時間的に「~の前に」で、場所の時は’in front of’って教わりますよね。

ちなみに’front’はアメリカ発音では’フロント’じゃなくて’フラント’

で、今回ビックリしたのは’without warning’

直訳すると「警告ナシで」(笑)

’warning’は’警告’っていう意味でしか認識してませんよね・・・

「突然」は’suddenly’1語で済むから日本人ならコッチでしょう。

なので、訳した人はネイティブなのではと推測します。

ちなみにこの「突然」をweblioで調べてみると・・・


突然(に)
suddenly
all of a sudden
unexpectedly
all at once
without notice [warning]
out of the blue


ちゃんと載ってました(笑)

ニュアンス違うのかな・・・


以上、こんな感じですが英語に興味ない人はスルーで。


最後にサービスカット(?)



柚希の頭が切れてますが(笑)、こういうカットがこの監督の特徴だって聞いたことがあります。