こんばんはー。
今日は、素敵な先生と会食して参りました、
上海から岩野です。
私は、日本のドラマには浦島大朗。(この表現も微妙?)
先日、Iさんが不定期に送ってくださる
「上海たより」(個人エッセイで非常に興味深いお話満載)の中に、
「半沢直樹」というドラマの話が書いてあった。
中国でも大人気で、中国語字幕で見れます。
ただ、上海たよりを頂いた時点で、
私は恥ずかしながら、このドラマを知りませんでした。
Iさんの上海たよりの中では、
ドラマの内容というよりも、そのドラマの中のセリフに
焦点があてられていました。
~ 以下、Iさんの「上海たより」を引用します。~
「倍返し」が、中国語訳で「加倍奉還」。
ただ、中国語訳では、日本語の単純語感から見ると、
倍にして(感謝の気持ちを)お返しする、
という印象を受けてしまいます。
他に適切な言葉がないか色々と調べていますが、
「加倍回撃」としか思いあたらず自信はありません。
~ここまで~
「加倍回撃」 なるほど、、、。
「加倍奉還」 よりも激しい表現ですね、、、。
また、上海たよりの中では、実は表面的な丁寧さが、
まさに凄い脅しを含めた「倍返し」
になっているのかも知れないとも仰っています。
これは、日中の文化の違いですね。
これは、日中の文化の違いですね。
ドラマや映画のセリフって、
言葉をただ直訳するだけではなく、感情も入れての翻訳となると
なかなか難しいものなんだな、、、と思いましたね。
言葉は、本当に奥が深い。
だからこそ、言動には注意しようと思いつつ、
ストレートに表現しすぎる私には、毎日が反省の日々でもあります。
![](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/029.gif)
半沢直樹か、、、何だか気になる、、、。
1度発音すると、非常に印象に残る名前でもありますね。
ということで、早速先日視てみることにしました。
中国の便利なところは、日本のドラマを一気に視れること。
ソフトをダウンロードし、Ipadで視ました。
ソフトをダウンロードし、Ipadで視ました。
先日、1話から5話まで、姪と一緒に一気視。
なんという爽快感。![](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
![](https://stat100.ameba.jp/blog/ucs/img/char/char2/038.gif)
5話あったので、深夜2時くらいまで、視てしまったのですが、
その後、なんだか興奮してなかなか眠れませんでした。(爆)
久しぶりに、胸がスカッとなるようなドラマだなぁー。
時間がなくて、まだ5話から10話までは視てないのですが、
次回は一気に最終回まで視てしまいそうです。
上海たより筆者のIさんに感謝。
いつもいつも移動ばかりのお忙しい方なのに、
海女ちゃんも半沢直樹も視ていたなんて、、、。
凄いお方です。
さ、後半を視るのがが楽しみです。
あ、、、。ストーリー教えないでくださいね~。
今日のブログと関係ないですが、、。
運転席から撮影した夜景。
ここは、どこ?