皮肉をこめて言いたいときの表現って? | オーストラリアへ移住・就職、そして独立して国をまたいで活躍を目指す者の本音サバイバルブログ

オーストラリアへ移住・就職、そして独立して国をまたいで活躍を目指す者の本音サバイバルブログ

オーストラリアへ気合を入れて永住、コネなしで現地企業に就職し暮らしていたが、せっかく海外に住んでいるのでもっと場所時間に束縛されない独立を目指して戦い中。

皮肉をこめて言いたいときの表現って?


特別じゃない、たいしたことはないのに、
大変なおもいをしてできた、とかこんなに手間がかかってしまった。
というときに使える表現で、

So much for ○○

というのがあります。

直訳すると、「○○のために、たくさん」と意味が通じないのですが、
日本語でたとえると・・・・うーん、なんて言うんでしょう??


例文です。

週末の夕飯、冷蔵庫の残り物でササッと簡単に作ろうかと思ってたのに、
フライパンが壊れたり、量が足りなかったりで結局いつもより時間と手間がかかった。

So much for a just simple meal.
「こんな簡単な食事にかけすぎだよな」

とか

家でボーっとしていようと思った休日だったのに、
電話やら来客やらで大忙しで結局休めなかった。

So much for a relaxing break.
「リラックスできる休日にはほど遠いな」


このように、何か期待したことより下だったというときに皮肉っぽく使います。


僕の場合も、職場で

上司「これ、簡単な仕事だから今やってくれる?」
自分「OK, sure」

しばらくして、

上司「ごめん、お客さんから連絡があって、この仕様を変更して」
上司「あ、いや違った。これはこうだった。」
上司「悪い、ここ修正するんだった。」
自分「oh, so much for a simple task!」
=(自分に向かって)全然簡単じゃないじゃん!


ほぼなんにでも使える、便利な表現です。