「さすが」は英語に訳しにくい
調べたところ、英和辞書ですとindeedやworthyなど古くて硬め訳しか出てこない
ネイティヴは「さすが」をいうと→
ニュアンス的にこんな2つが自然です
自然な英語になるので良かったら覚えてね
さすが英語
①さすが
I wouldn't expect anything less
さすが〇〇ですね
I wouldn't expect anything less from 〇〇
例→さすがサリーさんですね!
I wouldn't expect anything less from Sally!
もう一つの言い方→
②さすが〇〇ですね
That's (〇〇) for you
例→That's Chelsea for you!
さすがチェルシーですね
結婚したばかり、いとこのチェルシーはみんなと同じことをするのが好きじゃない。ウェディングのアクセサリーは祖母から昔いただいたトルコ石、婚約指輪はダイヤですが金はローズゴールド。結婚指輪はトルコ石。結婚写真は→こちらです❤️
センスがいい、さすがチェルシー❤️
場所を例えるなら(私の出身地を例として)
例→That's Utah for you!
さすがユタ州ですね!
ユタ州は恐竜のメッカです。
今日はこんなのを発見した→Dino eggs!! 恐竜の卵
しかもたまたま通りかかったお店で→
恐竜博士のRock Shop→
セルフサービス式、ホットケーキ機器→
Make your own pancake machine→
朝のホテルバイキングにありました。
That's America for you!
Have a nice night! Let's study tomorrow