As I advised in my article "A TOWN HALL MEETING ON COLLECTIVE SELF-DEFENSE" dated June 11th, 2014, I attended a town hall meeting early June where one of the most prominent Japanese politicians discussed on collective self-defense with his constituents.
During the town hall meeting, one middle aged lady expressed her concern on collective self-defense and asked to the politician, "What can we do? What should citizens do?" The politician advised to her that his party needed to work harder to represent people's voice. But, the lady who asked the question looked unsatisfactory.
After the town meeting, I went to her and advised, "One of the most effective ways to affect the nation's policy is to make phone calls, send emails, facsimiles to an office of a politician elected in your election district. Politicians are very much sensitive and concerned about the voice of their constituents because they really don't want to lose their next elections. They care constituents' voices much more than you expect." She replied, "Thank you for your good advice!"

In the United States, lots of people make phone calls, send emails, facsimiles to offices of politicians elected in their election districts. However, in Japan, not many people do these things because Japanese people think that politicians would never listen to them.
It is generally unknown in Japan that politicians are very much sensitive and concerned about the voices of their constituents. As I have contacts with offices of members of the Japanese Parliament, I know very well that politicians and their staff are very much sensitive and concerned about the voices of their constituents. They often advised to me, "Facsimiles criticizing the politician have been sent to our office. Our party is not popular" or "We talked with constituents. They are very hard against us."


Politicians and their staff are very much sensitive and concerned about the voices of their constituents because they don't want to lose in the next elections. When they receive one criticizing phone call or one criticizing mail, they take that tens or hundreds of the same voice are existing behind them.
Since the single-seat constituency system was introduced to Japanese elections, organized votes from such organizations as business associations, labor unions, religious groups do not secure a victory in elections. Floating votes determine election results.

If an office of a politician that receive ordinarily 100 criticizing phone calls and 1000 criticizing emails a week would receive 500 criticizing 500 calls and 5000 criticizing emails a week, they would notice their constituents are really angry and they need to take actions.
I can't emphasize this enough. One of the most effective way to affect the nation's policy is to make phone calls, send emails, facsimiles to an office of a politician elected in your election district. Politicians are very much sensitive and concerned about the voices of their constituents because they really don't want to lose their next elections.
Thank you.
【政治に影響を与える最も効果的な方法】
6月11日付のブログ記事「A TOWN HALL MEETING ON COLLECTIVE SELF-DEFENSE」でお伝えしたように、6月上旬、私は、ある最も著名な日本の政治家の方が、地元有権者のみなさんと集団的自衛権について議論する、タウンホール・ミーティングに参加しました。
ミーティングにおいて、ある女性の方が、集団的自衛権に関する懸念を示し、政治家の方に尋ねました。「我々には、何が出来ますか?。市民は、どうすれば良いのですか?。」政治家の方は、自分たちの政党は、みなさんの声を代弁出来るよう、もっと努力します、と答えました。しかし、その女性の方は、不満そうでした。
ミーティング終了後、私は、その女性のところへ行き、次のようにアドバイスしました。「政治に影響を与える最も効果的な方法のひとつは、ご自身の選挙区から選出されている政治家の事務所に、電話をかけ、メールを送り、ファクシミリを送信することですよ。政治家は、有権者の声に非常に敏感で、気にかけます。なぜなら次の選挙で落選したくないからです。政治家は、みなさんが思っている以上に、有権者の声を気にしていますよ。」女性の方は、「良いアドバイスをいただき、ありがとうございます。」と応えました。
アメリカでは、多くの国民が、自分の選挙区から選出された政治家の事務所へ、電話をかけ、メールを送り、ファクシミリを送信します。しかしながら、日本では、これらのことを行なう人は、多くありません。日本人は、政治家は、どうせ自分たちの言うことを聞かないだろうと思っています。
日本では、あまり知られていませんが、政治家のみなさんは、有権者の声にきわめて敏感で、有権者の反応をたいへん気にかけています。私は、国会議員の方々の事務所とコンタクトがあるので、政治家の方々、そして、彼らのスタッフが、いかに有権者の声に敏感で、気にかけているかを知っています。彼らは、しばしば次のように話します。「批判的なファクシミリが送られてきた。我が党は、不人気だ。」「有権者と話した。彼らは非常に厳しい。」
政治家の方々と彼らのスタッフが有権者の声に敏感で、有権者の反応を気にかけている理由は、次の選挙で落選したくないからです。彼らが、批判的な電話を受け、批判的なメールを受け取ると、その背後に、同様の意見を持つ方が、何十人も、何百人もいると受け止めます。
小選挙区制度が導入されて以来、業界団体、労働組合、宗教団体などの組織票だけで選挙に勝利することは出来なくなりました。浮動票が、選挙の結果を左右します。
通常、批判的な電話を週に100回、批判的なメールを週に1000通受け取っている事務所が、批判的な電話を週に500回、批判的なメールを週に5000通受け取るようになると、彼らは、有権者は本当に怒っている、何かしなければ、と考えます。
いくら強調しても強調し過ぎることが出来ません。政治に影響を与える最も効果的な方法のひとつは、みなさんの選挙区から選出されている政治家の事務所に、電話をかけ、メールを送り、ファクシミリを送信することです。政治家は、有権者の声に非常に敏感で、有権者の反応を気にかけます。なぜなら次の選挙で落選したくないからです。
During the town hall meeting, one middle aged lady expressed her concern on collective self-defense and asked to the politician, "What can we do? What should citizens do?" The politician advised to her that his party needed to work harder to represent people's voice. But, the lady who asked the question looked unsatisfactory.
After the town meeting, I went to her and advised, "One of the most effective ways to affect the nation's policy is to make phone calls, send emails, facsimiles to an office of a politician elected in your election district. Politicians are very much sensitive and concerned about the voice of their constituents because they really don't want to lose their next elections. They care constituents' voices much more than you expect." She replied, "Thank you for your good advice!"

In the United States, lots of people make phone calls, send emails, facsimiles to offices of politicians elected in their election districts. However, in Japan, not many people do these things because Japanese people think that politicians would never listen to them.
It is generally unknown in Japan that politicians are very much sensitive and concerned about the voices of their constituents. As I have contacts with offices of members of the Japanese Parliament, I know very well that politicians and their staff are very much sensitive and concerned about the voices of their constituents. They often advised to me, "Facsimiles criticizing the politician have been sent to our office. Our party is not popular" or "We talked with constituents. They are very hard against us."


Politicians and their staff are very much sensitive and concerned about the voices of their constituents because they don't want to lose in the next elections. When they receive one criticizing phone call or one criticizing mail, they take that tens or hundreds of the same voice are existing behind them.
Since the single-seat constituency system was introduced to Japanese elections, organized votes from such organizations as business associations, labor unions, religious groups do not secure a victory in elections. Floating votes determine election results.

If an office of a politician that receive ordinarily 100 criticizing phone calls and 1000 criticizing emails a week would receive 500 criticizing 500 calls and 5000 criticizing emails a week, they would notice their constituents are really angry and they need to take actions.
I can't emphasize this enough. One of the most effective way to affect the nation's policy is to make phone calls, send emails, facsimiles to an office of a politician elected in your election district. Politicians are very much sensitive and concerned about the voices of their constituents because they really don't want to lose their next elections.
Thank you.
【政治に影響を与える最も効果的な方法】
6月11日付のブログ記事「A TOWN HALL MEETING ON COLLECTIVE SELF-DEFENSE」でお伝えしたように、6月上旬、私は、ある最も著名な日本の政治家の方が、地元有権者のみなさんと集団的自衛権について議論する、タウンホール・ミーティングに参加しました。
ミーティングにおいて、ある女性の方が、集団的自衛権に関する懸念を示し、政治家の方に尋ねました。「我々には、何が出来ますか?。市民は、どうすれば良いのですか?。」政治家の方は、自分たちの政党は、みなさんの声を代弁出来るよう、もっと努力します、と答えました。しかし、その女性の方は、不満そうでした。
ミーティング終了後、私は、その女性のところへ行き、次のようにアドバイスしました。「政治に影響を与える最も効果的な方法のひとつは、ご自身の選挙区から選出されている政治家の事務所に、電話をかけ、メールを送り、ファクシミリを送信することですよ。政治家は、有権者の声に非常に敏感で、気にかけます。なぜなら次の選挙で落選したくないからです。政治家は、みなさんが思っている以上に、有権者の声を気にしていますよ。」女性の方は、「良いアドバイスをいただき、ありがとうございます。」と応えました。
アメリカでは、多くの国民が、自分の選挙区から選出された政治家の事務所へ、電話をかけ、メールを送り、ファクシミリを送信します。しかしながら、日本では、これらのことを行なう人は、多くありません。日本人は、政治家は、どうせ自分たちの言うことを聞かないだろうと思っています。
日本では、あまり知られていませんが、政治家のみなさんは、有権者の声にきわめて敏感で、有権者の反応をたいへん気にかけています。私は、国会議員の方々の事務所とコンタクトがあるので、政治家の方々、そして、彼らのスタッフが、いかに有権者の声に敏感で、気にかけているかを知っています。彼らは、しばしば次のように話します。「批判的なファクシミリが送られてきた。我が党は、不人気だ。」「有権者と話した。彼らは非常に厳しい。」
政治家の方々と彼らのスタッフが有権者の声に敏感で、有権者の反応を気にかけている理由は、次の選挙で落選したくないからです。彼らが、批判的な電話を受け、批判的なメールを受け取ると、その背後に、同様の意見を持つ方が、何十人も、何百人もいると受け止めます。
小選挙区制度が導入されて以来、業界団体、労働組合、宗教団体などの組織票だけで選挙に勝利することは出来なくなりました。浮動票が、選挙の結果を左右します。
通常、批判的な電話を週に100回、批判的なメールを週に1000通受け取っている事務所が、批判的な電話を週に500回、批判的なメールを週に5000通受け取るようになると、彼らは、有権者は本当に怒っている、何かしなければ、と考えます。
いくら強調しても強調し過ぎることが出来ません。政治に影響を与える最も効果的な方法のひとつは、みなさんの選挙区から選出されている政治家の事務所に、電話をかけ、メールを送り、ファクシミリを送信することです。政治家は、有権者の声に非常に敏感で、有権者の反応を気にかけます。なぜなら次の選挙で落選したくないからです。