新羅免税店から来た、夏のプロモーションのお知らせメール。
誤植多すぎて、配信前に掲載チェックで引っかかるレベルなんだけど、、、大丈夫??
(余計なお世話かもしれないけど。。。)
※1 これね、韓国企業のマーケティング担当が翌使っちゃうやつ(´Д`;)
「VVIP」→これ韓国でしか言わないw韓国ってVIPとか、その上のVVIPとか好きなんよね。でも日本人からしたら、はて?なんのランクわけ?って思うし。
「招致」→これもよく使っちゃうけど、日本語だと不自然。ネイティブじゃない人が担当の場合よくあるやつ。自然な日本語だと「ご招待」だろう。
※2
なにこの表??なにをどうなったら何されるのかまったく分からん。
これ社内の共有資料レベルですか??
誤植多すぎて、配信前に掲載チェックで引っかかるレベルなんだけど、、、大丈夫??
(余計なお世話かもしれないけど。。。)
※1 これね、韓国企業のマーケティング担当が翌使っちゃうやつ(´Д`;)
「VVIP」→これ韓国でしか言わないw韓国ってVIPとか、その上のVVIPとか好きなんよね。でも日本人からしたら、はて?なんのランクわけ?って思うし。
「招致」→これもよく使っちゃうけど、日本語だと不自然。ネイティブじゃない人が担当の場合よくあるやつ。自然な日本語だと「ご招待」だろう。
※2
なにこの表??なにをどうなったら何されるのかまったく分からん。
これ社内の共有資料レベルですか??
※3
「HERMESのかばんの種類、ROLEXのスポーツラインの商品、周福大は除外されますのでご参照お願いします」
→完全に日本語がおかしい!
「一部ブランド商品(HERMESのかばんの種、ROLEXのスポーツライン、周福大など)は除外となりますのでご注意ください」でしょうが!
その下のCHANELやVITTONは半分だけ適応 も分かりずらいし。。
なんなら、その下の
「本サーバスは」って「本サービスは」の単純な変換ミス!日本人なら気づく!
※4
今まで「新羅免税店」で統一してたのがなぜ「シーラ免税店」?!
他にも突っ込みどころ満載すぎて、、どうなってるのさ、新羅さん。
名称表記そろえるとか基本だし、そもそも分かりずらすぎて、CSのクレーム対象になるレベルだけど。。。これなんでそのまま発信できたんだろう。。。
あーこの記事書いてるだけで、LPの一次チェックしてる気分…こんだけ赤入れするの、ほんと初稿レベルよ。
私にマーケティングコンサルやらせてよ!
なんか仕事関係のメールしてたときに見つけちゃったから妙にヒートアップしてしまい、誰かに伝えずにはいられなくなり、走り書き。