駅弁
「深川めし」
※上越新幹線で。
「ご褒美。福の島。」
※大宮駅で購入。
駅弁がとても好きです。
長距離の電車の旅には
ほぼ必ず買います。
ご当地の工夫された内容
美味しい素材を使った内容が
とても気に入っています。
「駅弁」という概念は
ある意味、日本独特の文化だと思います。
もちろん、
駅で「持ち帰り用の食事」を買うことのできる国は
たくさんあります。
でも
日本の鉄道事情、
食文化は独特で
よって
駅弁文化も
独特のものがあると思います。
よって
「駅弁」という「概念」を
ひとことで外国語に訳すのは
まず不可能です。
ちなみに
プログレッシブ和英中辞典(第3版)では
a box lunch (sold at train stations or on trains)
ジーニアス和英辞典(第2版)
a box lunch [meal] sold at a railroad station
とあり、
和英辞典の訳語(訳文)を
そのまま訳文に採用することは
不適切だということが分かると思います。
特にこういう訳語を
文学作品に使うのは
とても苦しいです。
ここが
翻訳家としての
腕の見せ所になるわけです。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちら をご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。