【ホンパイア】字幕がちょっとアレで。。。 | (勝手に)FTISLANDと学ぶ韓国語

【ホンパイア】字幕がちょっとアレで。。。


나의 주인 내 사랑 
ナエ チュイン ネ サラン
私の主人 私の愛

×
나의 주위 내 사랑 
ナエ チュウィ ネ サラン
私のまわり 私の愛



ロレインがドラキュラ伯爵への愛を歌うシーン。

最初、「나의 주인 ナエ チュイン 私の主人」 と聞こえた。
でも字幕では 「私のまわり」 と出ていたのです!(ヒアリング0点!)
私のまわり」て事は「나의 주위 ナエ チュウィ」なのか?
二度目のところで注意深く聞いてみる。
そう言われたらそう聞こえる気がする。
そう聞こえる気はするが、やっぱ「主人」に1票!!!頭の中で投票始めてました。

「私のまわり 私の愛」って、どゆこと?
なんもかんも捨ててドラキュラ伯爵について行っちゃいたい。
でも家族やら、やりかけの研究やら、一応スティーブンやら?(←恋人でもないらしいし)、自分のまわりの人々を悲しませる事になるから悩んでいる?

でも、ここのロレイン。
頭ん中、ドラキュラ伯爵だっけー!もう、彼の事しか考えられない~!な感じ。
韓国語分からなくっても字幕見てなくっても、ロレイン見てりゃ分かるレベル。
そもそもロレインは自分の欲望(心?)に忠実なタイプ。それは最初からよく分かるように演出されている。
だとしたら、私のまわりのすべてがあなたへの愛に変わるわ的な?なんだか分かりずらいわ!と思ってたらば。。。←投票したりつっこんだり、頭の中が忙しすぎる

詳しくレポを書いて下さってる方の記事を読んでみると、ここの歌のタイトルがズバリ「私のご主人」とのこと!!!(驚)←パンフ買ってないから知らなかった(謝)

てことは、やっぱ「私の主人 私の愛」が正しいんだよね?




(ノ_-。) しくしく


字幕、アレしちゃってたのかな?(_ _。) 


ロレイン)
어떡해 나한테 그럴 수가 있어!?
オットケ ナハンテ クロrスガイッソ!?
どうして、私に対してそんなことができるの!?


ロレイン、椅子投げてもイイヨー。


ミスだったにしても超ミラクル意訳だったにしても、

あの歌、、、

나의 주인 나의 연애 모든 걸 내 사랑
ナエチュイン ナエヨネ モドゥンゴr ネサラン
私の主人まわり 私の恋 すべてを 私の愛

夢にまで見ていたドラキュラ伯爵に会える事になったと分かり、実際に会った事もない男なのに、もし本当に彼に会えたら自分の血も人生もすべて捧げて尽くしたいかもーっ!と盛り上がってるロレインの心情(だと思う)
もっと丁寧な字幕であれば、一発でドキュンとくる場面のハズだったんだけど。
いまいちそれが伝わる字幕じゃなかった気がする。(どころか混乱したし)
ロレインの尽くしまくりたい気持ちがもっと字幕に入っていたら、その後の空白の300年をもっとすんなり想像できただろうし、その後のロレインの怒りもすぐに理解できたのに。惜しい。


初見時は脚本に難があったのでは?と思った。
字幕をガン読みして忙しかったからか、ストーリーが分かりにくくて感情移入どころじゃなくて、ぶっちゃけあらすじ読み終わった気分になったし(´・ω・`)(歌や演出の素敵さとは別で)
大体、2時間弱に600年はぶっこみすぎだろ!?ってね。
でも今は字幕に問題があったんじゃないかと思ってる。
だって。字幕ガン読みしたのにストーリーが分かりにくかったって、変でしょ?(笑)
もっとスッキリと分かりやすくできたハズ。
そしてもっともっと初見の観客を感動させられたハズ。
 
やっぱりネイティブが感じる情緒というものが言葉には含まれていると思うから。
特に歌詞の部分は外国語の直訳くさい字幕ではなく、もう少し情緒的に意訳した綺麗な日本語字幕であって欲しかったなと思いました。
何度も聞きこめる歌ならいざしらず、一回こっきりの舞台なんですから。

って。
字幕付きミュージカルを初めて見たド素人の分際で、分かった風に言っちゃってスミマセン(-_-;)

でも良い(好みの)字幕だったら、ドラマだって映画だって格段と面白く感じるからね。

もしも日本で再演することがあるのなら、ぜひ字幕の見直しをして頂きたい。
できれば日本の字幕製作会社に作ってもらって欲しいです。(既に日本の会社が作ったものだったらスミマセン。あちらで作ってきた気がしたので)




とりあえず、ホンパイア本編篇はこれにて終了です。
そろそろ 주인チュイン主人)は 주인チュイン主人)でも、 최강주チェガンヂュ最強主)様にスイッチです!

今日も最後まで読んでくださって有難うございます^^★
よろしければ、ポチっとお願いしますm(_ _ )m 
↓ ↓ ↓

にほんブログ村