2010年夏より韓国語の勉強をしています。
完全独学です。

2012秋 ハングル検定 準2級合格
2013春 TOPIK 4級合格

2013年はやる気もなく(笑)、ボケーっと過ごしていましたが、
2014年はFTISLANDがNHKハングル講座レギュラーになったので、
春からまた挑み始めようと思ってみたりみなかったり^^

試験勉強以外は邪道の極みをいく勉強方法で進んでいます。
要は歌詞を訳しながら構造を学んでみたり、
ツイッターを紐ときながら単語を調べてみたり。。。(+_+)
ほぼ遊びなのでノートも満足にまとめないまま。
当ブログはそんな邪道なる勉強の軌跡を残す為のブログです。
モットーは「邪道でも続ける事」(笑)


本当は他の言語にも挑戦してみたい。
でも、ここで他にいくとすべてが中途半端になりそうで。
TOPIKの最高級、やっぱとってから他に行きたい♪

てことで、どうぞよろしくお願いします^^
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
2014年09月02日 07時30分00秒

【ホンパイア】字幕がちょっとアレで。。。

テーマ:FTISLANDのライブで学ぶ韓国語

나의 주인 내 사랑 
ナエ チュイン ネ サラン
私の主人 私の愛

×
나의 주위 내 사랑 
ナエ チュウィ ネ サラン
私のまわり 私の愛



ロレインがドラキュラ伯爵への愛を歌うシーン。

最初、「나의 주인 ナエ チュイン 私の主人」 と聞こえた。
でも字幕では 「私のまわり」 と出ていたのです!(ヒアリング0点!)
私のまわり」て事は「나의 주위 ナエ チュウィ」なのか?
二度目のところで注意深く聞いてみる。
そう言われたらそう聞こえる気がする。
そう聞こえる気はするが、やっぱ「主人」に1票!!!頭の中で投票始めてました。

「私のまわり 私の愛」って、どゆこと?
なんもかんも捨ててドラキュラ伯爵について行っちゃいたい。
でも家族やら、やりかけの研究やら、一応スティーブンやら?(←恋人でもないらしいし)、自分のまわりの人々を悲しませる事になるから悩んでいる?

でも、ここのロレイン。
頭ん中、ドラキュラ伯爵だっけー!もう、彼の事しか考えられない~!な感じ。
韓国語分からなくっても字幕見てなくっても、ロレイン見てりゃ分かるレベル。
そもそもロレインは自分の欲望(心?)に忠実なタイプ。それは最初からよく分かるように演出されている。
だとしたら、私のまわりのすべてがあなたへの愛に変わるわ的な?なんだか分かりずらいわ!と思ってたらば。。。←投票したりつっこんだり、頭の中が忙しすぎる

詳しくレポを書いて下さってる方の記事を読んでみると、ここの歌のタイトルがズバリ「私のご主人」とのこと!!!(驚)←パンフ買ってないから知らなかった(謝)

てことは、やっぱ「私の主人 私の愛」が正しいんだよね?




(ノ_-。) しくしく


字幕、アレしちゃってたのかな?(_ _。) 


ロレイン)
어떡해 나한테 그럴 수가 있어!?
オットケ ナハンテ クロrスガイッソ!?
どうして、私に対してそんなことができるの!?


ロレイン、椅子投げてもイイヨー。


ミスだったにしても超ミラクル意訳だったにしても、

あの歌、、、

나의 주인 나의 연애 모든 걸 내 사랑
ナエチュイン ナエヨネ モドゥンゴr ネサラン
私の主人まわり 私の恋 すべてを 私の愛

夢にまで見ていたドラキュラ伯爵に会える事になったと分かり、実際に会った事もない男なのに、もし本当に彼に会えたら自分の血も人生もすべて捧げて尽くしたいかもーっ!と盛り上がってるロレインの心情(だと思う)
もっと丁寧な字幕であれば、一発でドキュンとくる場面のハズだったんだけど。
いまいちそれが伝わる字幕じゃなかった気がする。(どころか混乱したし)
ロレインの尽くしまくりたい気持ちがもっと字幕に入っていたら、その後の空白の300年をもっとすんなり想像できただろうし、その後のロレインの怒りもすぐに理解できたのに。惜しい。


初見時は脚本に難があったのでは?と思った。
字幕をガン読みして忙しかったからか、ストーリーが分かりにくくて感情移入どころじゃなくて、ぶっちゃけあらすじ読み終わった気分になったし(´・ω・`)(歌や演出の素敵さとは別で)
大体、2時間弱に600年はぶっこみすぎだろ!?ってね。
でも今は字幕に問題があったんじゃないかと思ってる。
だって。字幕ガン読みしたのにストーリーが分かりにくかったって、変でしょ?(笑)
もっとスッキリと分かりやすくできたハズ。
そしてもっともっと初見の観客を感動させられたハズ。
 
やっぱりネイティブが感じる情緒というものが言葉には含まれていると思うから。
特に歌詞の部分は外国語の直訳くさい字幕ではなく、もう少し情緒的に意訳した綺麗な日本語字幕であって欲しかったなと思いました。
何度も聞きこめる歌ならいざしらず、一回こっきりの舞台なんですから。

って。
字幕付きミュージカルを初めて見たド素人の分際で、分かった風に言っちゃってスミマセン(-_-;)

でも良い(好みの)字幕だったら、ドラマだって映画だって格段と面白く感じるからね。

もしも日本で再演することがあるのなら、ぜひ字幕の見直しをして頂きたい。
できれば日本の字幕製作会社に作ってもらって欲しいです。(既に日本の会社が作ったものだったらスミマセン。あちらで作ってきた気がしたので)




とりあえず、ホンパイア本編篇はこれにて終了です。
そろそろ 주인チュイン主人)は 주인チュイン主人)でも、 최강주チェガンヂュ最強主)様にスイッチです!

今日も最後まで読んでくださって有難うございます^^★
よろしければ、ポチっとお願いしますm(_ _ )m 
↓ ↓ ↓

にほんブログ村
AD
2014年09月01日 07時30分00秒

【ツイッター】ホンパイア捕食!

テーマ:【ツイッターから学ぶ】


홍파이어 잡아먹기...
ホンパイオ チャバモッキ。。。
ホンパイア 捕食。。。



잡아먹기

잡다 捕まえる の活用形で 
잡아 捕まえて
 
먹다 食べる に 
기 動詞の語幹について名詞化する 

で、

잡아먹기 =捕まえて食べる事、となるから「捕食」という熟語をあててみた。




나도 한입만!!!
ナド ハンニmマン!!!
私もひとくちだけ!!!


夏風邪ひきやした。
いや、もうこれは秋風邪では?
最近すごい涼しいので、皆さまもお気を付け下さい。
なんとなく、今年の米の出来が気にかかるそんな気候。
今日はコメント欄閉じておきます。
今日も最後まで読んでくださって有難うございます^^★
よろしければ、ポチっとお願いしますm(_ _ )m 
↓ ↓ ↓

にほんブログ村
AD
2014年08月29日 09時12分37秒

【ホンパイア】サランの多様性

テーマ:FTISLANDと学ぶ韓国語
나의 사랑
ナエ サラン 
私の愛

사랑아 
サランアー
愛しいあなた



ラストのロレインの叫び。
こんな感じだったかと思う。(段々、曖昧になる記憶)



사랑 
サラン


このあまりにも有名な韓国語。

意味は勿論、「愛」

하다 ハダ をつけると動詞になって、「愛する」という意味になる。


これに人の名前につく 아(ア) や이(イ)をつけると、とたんにキャラが変る。

愛しい人、
恋人
愛人
などなど。

FTの韓国曲の歌詞で何度か出てきたので、耳に残ってる方も多いのでは?


ちなみに今回も頻発しまくった

내 사랑 
ネ サラン
私の愛

韓国モノを見慣れた人ならすぐ理解できるんだろうけど、日本では使わない表現だから分かりずらい。大体、日本語で「私の愛」って連発されると、エゴ臭すら感じてしまう(汗)そうじゃないはずなのに。
これも状況と場合によっては、「私の恋人」とか「私の愛しい人」とか訳した方が日本人には理解しやすいかと思う。
私の場合、分かりにくい時はそのまんま「私のサラン」と歌詞訳に書いちゃったりしてる。
その方が韓国情緒が感じられる上、ググっと理解できる気がして。




ちなみに最後の

사랑아 
サランアー

サランのンは ㅇ / NG の ン。

ジェジンが歌うと奇麗な(?) サランアー だけど、ホンギが歌うと サランガー になるのね。
アー と ガー が同じ音とか言い張るの、本当にやめて欲しいンです(-_-;)←

 



今日も最後まで読んでくださって有難うございます^^★
よろしければ、ポチっとお願いしますm(_ _ )m 
↓ ↓ ↓

にほんブログ村
AD
2014年08月28日 07時30分00秒

【ツイッター】8/18 ホンギ

テーマ:【ツイッターから学ぶ】

날 찾아라 선착순 5명 맥주쏜다
俺を探せ 先着順 5名 ビールおごるぞ


날 =나를の略 =俺を 
 ※나 俺、私 
 ※를 ~を

찾아라 探せ 
 ※찾다(探す)の命令形
 
선착순 =先着順
 
5명 =5名
 
맥주 =ビール
 
쏜다 =撃つ(おごるのスラング)
 ※쏘다(撃つ)のハンダ体活用





伯爵様時代は~라を使う「命令形」が何度か出てたね。
気のせいかもしれませんが、ツイッターからも伯爵臭が感じられてちょいちょい萌えた(笑)

今日も最後まで読んでくださって有難うございます^^★
今日もよろしければ、ポチっとお願いしますm(_ _ )m 
↓ ↓ ↓

にほんブログ村
2014年08月27日 07時30分00秒

【ホンパイア】ひとくちだけ!

テーマ:FTISLANDと学ぶ韓国語フレーズ
한입만
ハンニmマン
ひとくちだけ

 

한 ハン ひとつの 

입 イp 口

만 マン ~だけ

一文字づつ読んだら「 ハン イp マン 」なんだけど、発音変化バリバリです。

パッチム ㄴ の次の ㅇ は ㄴ に変化。

パッチム ㅁ の前の ㅂ は ㅁ に変化。

結果、続けて読むと 한님만 ハンニmマン という読み方に変化する。


ロレインを食わせろーと吸血鬼達が口走っていた一言。







・・・・・えーと。
ドラキュラ伯爵を一口だけ頂きたいのですが。
それはナシですかね?

今日も最後まで読んでくださって有難うございます^^★
よろしければ、ポチっとお願いしますm(_ _ )m 
↓ ↓ ↓

にほんブログ村

[PR]気になるキーワード

1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>