東京は久しぶりの天気晴れ


後で、新大久保に行って何か食べてこようかな?


と考え中( ̄ー ̄




さて、


韓国留学中は


友達とよくカフェに行った


先日お話した、


「星の喫茶店」や「豆の喫茶店」

※スターバックス、コーヒービーン


にもよく行っていた




納得がいかなかったのは



昼食を3000ウォンで食べて


紅茶を3000~5000ウォンで飲むこと




食事並みの値段の紅茶


下手すると食事以上に高い





紅茶が高いのではなくて



食事が安過ぎる




大学の近くだったから


学食や近所の食堂は3000ウォン程度だったから


余計だろう・・・





ちなみに、


私はコーヒーが体に合わないので


いつも紅茶を飲んでいる




韓国にいる時も

必ず紅茶を飲んでいたのだが





注文時はいつも緊張





韓国語がかなり話せるようになっている状態でも


緊張する




もう、トラウマみたいなものだドクロ






理由は単純






通じないから







韓国語で紅茶は



「홍차=ホンチャ」



漢字をそのまま韓国語読みしている


なので「茶」「チャ」とよみ

日本語と同じ


のはずなのだが・・・・・



日本人がこのカタカナを単純に読むと



ダメなようだ




成功率50%といったところだろうか。

※私のである



韓国生活も1年以上過ぎたころ

韓国のカフェでの出来事である



さて、私の番なので



私「홍차 주세요=ホンチャ チュセヨ」

※「紅茶下さい」 「~주세요=~下さい」


店員1「えっ?」

※実際には韓国語



私「ホンチャ」


店員1「えっ?」



私「ホンチャ・・・」



と困り果てた様子で、横にいた店員2に


店員1「え~何言ってるかわからない」




これはどうしたものか・・・

う~ん、いくら言っても通じないし・・・




仕方なく再度・・・



私「ホンチャ チュセヨ」


店員1&店員2「えっ???わからな~い」





うーん、「ホンチャ」は諦めよう


ということで





私「レモンティー チュセヨ」


店員1・店員2「あ~ホンチャ~」




だから、さっきから言ってるじゃんヽ(`Д´)ノ


と心の中で思った




私が言ってる「ホンチャ」


彼女達が言う「ホンチャ」



私には同じに聞こえるんだけど・・・




家に帰って彼氏に


「ホンチャ」


が通じないことを報告




やってみろと言われてやったところ


やはり「違う!」という




どうやら、


「ン」「チャ」がちゃんと出来ていないようだ




韓国には



「ン」3種類

※ㄴㅁㅇ

「チャ」2種類

※짜차


があるため、


それぞれ別の方を発音してしまうと

通じないようだ



実は


日本にも「ン」や「チャ」は

いろいろな種類があるのだが


日本人はそれをいちいち意識していない




例えば


ダの「ン」と


ニホゴの「ン」


ってハングルにすると違う「ン」で表現される



なんだよソレ?

と思う方も多いかもしれない・・・




しかし、


この区別が出来なければ

韓国語は通じないようだ


いやいや~韓国語マスターへの道は遠い