←ランキングに参加していますので、ポチッとよろしくお願いします!(^^)
皆さん、こんにちわ(^o^)
この時期の定番の「ノロウィルス」と「インフルエンザ」が、いよいよ
全盛になってきましたね~(><;)
皆さま、くれぐれもお気をつけくださいね(^▽^;)
さて、前回の記事 で、英語での角が立たない断り方を書いたのですが、
その中で、"I would love to, but~~"というのがありましたよね?
前回の例では、こんな感じでした。
A: So, would you accept our proposals?
では、我々の提案をお受け頂けますか?
B: I would love to, but ~~
そうしたいのですが、しかしながら~~
当然、Bの答えのbutの後に、提案を受けられない理由を述べます。
例)
I would love to, but I do not have enough time for the preparation.
そうしたいのですが、準備のための時間が取れないんです。
I would love to, but my boss is very interested in another offer now.
そうしたいのですが、今、私の上司は別件の方に興味津々なんです。
などなど、色々と断る理由(口実?)をbutの後につける形になります(笑)
ところで、前回の記事で、何人かの方から、「wouldとかcouldって、
イマイチ使い方がよく分からない」というメッセージを頂きました(・ω・)/
そうなんですよね・・・、確かに、ちょっとわかりにくいですよね。
実は、would/couldの用法を本格的に説明しようとしたら、けっこう時間が
かかると思います。
そもそも、皆さんは学生時代に、wouldとかcouldの使い方って、どんな
風に学びましたっけ・・・?
多分、おおよそ、この3つの用法だったと思います。
①will/canの過去形
②仮定法過去または仮定法過去完了の主節部分の助動詞
③婉曲表現
少しは記憶に残っている部分がありますか・・・?
それとも、「やめてくれ!」状態ですか?(笑)
ちなみに、上の例であげた"I would love to, but~~"(そうしたいのですが、
しかし~~)という言い方は③の婉曲表現の応用です。
でも・・・、この「そうしたいのですが、しかし~~」という内容は、現在の
ことを言ってますよね?
なのに、何故、willの過去形であるwouldが使われるのでしょうか?
現在のことなので、"I will love to, but~~"でもよさそうですよね?
確かに、これは③の婉曲表現だから、willではなくwouldを使うのですが、
そもそも、現在のことがらの婉曲表現に、何故、過去形wouldを
使うのでしょうかね・・・?
その理由は、②の仮定法と関係しているからです。
というか、③の婉曲表現は、実は②の仮定法の
応用なんです(・ω・)/
まぁ、実際に婉曲表現としてwouldを使っているネイティブの人たちが、
いちいち、仮定法を意識しているかどうかわかりませんが、やはり、
実際には、仮定法の考え方が根底にあるのです。
ネイティブが、いちいち仮定法などを意識して使ってないのに、なんで、
我々がそんなことまで考えなきゃならないのか?という意見が出てくる
と思います(^_^;)
しかし、やはり、英語とは全く違う言語体系をもつ日本語を話す我々には、
ただ、「wouldは婉曲表現に使われる」と機械的に覚えるよりも、仮定法の
理解があった方が、断然、would/couldを使うニュアンスが理解できるし、
また、こちらの微妙な真意も伝えやすくなると思うんです。
でも、今回、ここでは、仮定法について、こまかく文構造などを文法的
に述べるつもりはありません。
なので、もうちょっとだけおつき合い願います(^o^;)
ただ、③の婉曲表現としてのwould/couldは、仮定法の応用だという
ことだけを、頭の隅に置いておいてください。
では、仮定法とは、いったい何なのでしょうか?
上でも述べたように、今回、仮定法の文法的説明はしませんが、仮定法が
どういう時に使われるかだけを書いておきます。「あ~、そういうことか・・・」
ぐらいの感じで、軽く読み流してくださいね♪
英語の仮定法は、たとえば、こんな感じの言い回しをしたい時に
使います(・ω・)/
例)
あともうちょっと安ければ、買うんだけどな~。
父が生きていれば、こんなことにはならないのに。
来る前に電話してくれたら、家で待っていたのに!
あの電車に乗ってたらマズイことになるとこだった。
上の例文の言い回しには、共通点があるのが分かりますか?
そう、その共通点とは、実際には起きていないこと、あるいは、起きて
いなかったことを前提にしているという点です。
なので、上の例文は下記のように言いかえられます(青字の部分が
言い換え文)
あともうちょっと安ければ、買うんだけどね。
望んだほど安くはないので、買わない。
父が生きていれば、こんなことにはならないのに。
父はもう生きていないから、こんなことになってしまっている。
来る前に電話してくれたら、家で待っていたのに!
来る前に電話してくれなかったから、家で待っていなかった。
あの電車に乗ってたらマズイことになるとこだった。
あの電車に乗らなかったからマズイことにならずにすんだ。
こういう言い回し(黒字の方)って、日本語でも、よく日常的にしますよね?
そう、英語圏でも、この手の言い回しは日常的に頻繁に出てくるんです。
ということは、すなわち・・・、
我々が学生時代に英文法の授業で、難解な部類に入ると思われていた
仮定法は、日常の英会話にフツーに頻繁に
使われるのです( ̄□ ̄;)!!
と、まぁ、今回はちょっとハードな内容でしたが、仮定法については、
今後、細かく説明しようかどうか思案中です・・・( ̄ー ̄;
私としては、ちゃんと理解した方が絶対にいいと思うのですが、確かに
仮定法の文構造って、ちょっと複雑なんですよね・・・。
なので、ここで、あまり、高校の文法の英語の授業みたいにガンガン
やると、ドン引きする人も出てくるのではないかな・・・、と少し不安でも
あるのです(^_^;)
もしかしたら、別の媒体で(たとえば動画とか)やるかもしれません。
まぁ、その際には、一応、ご案内だけはさせて頂くことにしますね(^o^)
なので、今日のところは、この辺で!(^^)!
←お疲れ様でした。帰り際にポチッとよろしくお願いします♪
語学 ブログランキングへ