変な日本語130 | グッチのサイゴンせいかつ(旧:グッチのしゃんはいCook)

グッチのサイゴンせいかつ(旧:グッチのしゃんはいCook)

2013年5月からサイゴン(ホーチミン)で生活しています。 グルメ情報、生活情報を中心に日々のあれこれを綴っています。2016年から愛知県在住。

中国人同僚がくれたパイナップルケーキの箱で見つけた変な日本語です。


「EDO Pack」というパイナップルケーキです。パイナップル

箱側面には「エドパック」の日本語が。(書体ちょっとカワイイ)

エドは「江戸」のこと??

疑問が浮かび上がります。



(拡大)




     100年の歴史、正銘の人気

         No.1のお菓子

  老舗の手作り鳳梨酥パイナップルケーキ

      鳳梨果実の自然な甘み、

     お口の中で溶げ。食素亦可。




<中国語メモ>

※鳳梨酥=パイナップルケーキ

 「鳳梨(feng4 li2)」・・・パイナップル

 「酥(su1)」・・・小麦粉、油、砂糖をこねて焼いた菓子の総称


「正銘の人気」と書いてあっても、この日本語の間違いじゃ信頼できませんね。

一番笑えたのは「お口の中で溶げ」。なんか中途半端~。

「亦」は読めなかったので調べましたが「また」と読むそうです。

この変な日本語から少し勉強になることがありました。