【怪しいおやぢ】です。
『類聚世話百川合海』
(るいじゅ せは ひゃくせん かっかい)から……
「ぬ」の字の部。
『滑利繰利と脱出言葉』
(ぬらりくらりと ぬけことば)
滑利繰利は音をあてた字ですが、語感がよく出ている気がします。
ぬるぬるしたり、絡まったりして、結局捕まえられない。
耳で聞くことばの音が持っている意味と、目で見る言葉の形が持っている意味とを、意図的に結びつけられる。
ふりがなという日本語の表記の特性と、同音異義語の多い日本語の特性とが、うまく結びついたものと言えます。
と言うと、「だから日本語は曖昧なんだ」と力説する方がいます。
曖昧なのではなく豊かなのです。
それに気づかないだけの話。
脱出言葉(ぬけことば)も、現在では、言い抜ける言葉と言う意味で、抜け言葉と言うのが普通です。
でも、視点が違うのです。
【抜けことば】は、言う側、言い抜けようとする側が使うことば。
【脱けことば】は、言われる側、脱け出された側が使うことば。
厳密な違いではありませんが、そういう語感で受け止めておくと、間違いがないでしょう。
そう考えて、「ぬらりくらりと、抜けことば」を見ると、
上手く誤魔化してやったという気持ちが、
「……脱出ことば」だと、してやられた無念さが、伝わってくるような気もしますが……。