【怪しいおやぢ】です。
『類聚世話百川合海』
(るいじゅ せは ひゃくせん かっかい)から……
途方もないこと、「と」の字の部。
ということで、今回から「と」の字の部。
『問うは当座の辱』
(とうは とうざのはじ )
近頃は、『聞くは一時の恥』といっているようです。
同じことですが、音韻を踏んでいる……という違いだけです。
若干、呂律が回りにくい感じがあるので、
現在の言い回しに変わったのかもしれない、と考えてしまいました。
『問はぬは末代の恥』
普通、この句も入れて一組ですが、ここでは別々でした。
意図があったのかと深読みしてみましたが……。
わかりませんでした。
『豆腐に鎹(かすがい)、灯心にヤスリ』
電灯の明かりが点る時代には、灯心は不要ですし、
『糠(ぬか)に釘』の方が、表現としても練れているような。
最近の風潮からは、不適切なものもあります。
『唐人の寝言、解け難し』
たしかに、異国人の異国語の寝言は、理解できないものです。
それを当てつけられると、やはり問題でしょう。
わからないのは、この句でした。
『ととととと徳利と』
さて、
何が言いたかったのやら……。