英語には日本語とよく似たことわざがあります。
意味ももちろんそうですが、言い回しもそっくりなものがあります。
○溺れる者は藁をもつかむ
危険な立場に追い込まれた人は、頼りになりそうにないものを
も頼りにするということ
A drowning man will catch at a straw
(溺れている人は藁をつかむ)
○血は水よりも濃し
親子も兄弟も、血筋を引いた間柄は親密で、便りになるということ
Blood is thicker than water
(血は水より濃い)
○言うは易く、行なうは難し
口で言うのはやさしいが、それを実行するのは難しい
Easier said than done
(行うより言うほうが簡単)