with を使った付帯状況 投稿和訳の添削指導2
「with を使った付帯状況」。
そして、以下のような課題文を出題しました↓
Industry minister expressed his anger at the criticism from
an opposition party with his eyes flashing, issuing a statement
of supporting nuclear power plants in the face of adversity.
ちなみに、今回は
「今後このメルマガで扱ってほしいテーマ」も
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。
読者の皆さんから寄せられた
和訳投稿を添削していきます↓
--------------
撫子さん
>経済産業大臣は野党からの批判に目を光らせて怒りを表した。
>そして、災難にもかかわらず、原子力発電所を支持する声明を発表した。
全体的に丁寧に訳せていますね
ただし、adversity は「逆境」と訳した方がいいでしょう。
この場合の逆境とは原子力発電所に反対する声がある
という逆境になるでしょうね。
>前置詞+関係代名詞です。なんとなく、訳せると思ってますが、
>自分で英作文をするとなると使いこなせません。
英訳する際は「前置詞+関係代名詞」といった
間違えやすい凝った文法は使わない方が賢明です。
できるだけ平易な表現で英訳するのがコツですよ。
--------------
TAKIさん
>産業大臣は目を光らせて野党からの批判に対し怒りを表明し、
>逆境にある原子力発電所を擁護する声明を発表した。
in the face of adversity は「逆境にもかかわず」
ということ。
in the face of ~ には in spite of ~ のような
意味があることを覚えておきましょう。
また、ここは副詞句にあたるため、
動詞にかかると考え、supporting の方にかかることになります。
--------------
■湯川彰浩の書籍
英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に 本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。 ★新刊ラジオ でも紹介していただきました。 |
--------------------------------
■英語和訳メルマガの登録
英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。
いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、
まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓
http://delta-scope.com/magazine.html
登録は1分もかかりませんので、簡単です。