1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>
2016-09-24 09:15:30

・9月24日までの週

テーマ:海外情報で学ぶ経済英語

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

(9/19)
敬老の日

 

 

(9/20)
A beer pipeline. It sounds like an ale lover's wildest dream.
It's no longer a fantasy in the Belgian city of Bruges, where the world's first beer pipeline opened last week.
The two-mile pipe connects the Halve Maan brewery in the city's historic center with a bottling plant in the suburbs.
Cheers! The world's first beer pipeline is now open より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

ale ラガー以外のビール
wildest dream 途方もない夢
brewery 醸造所


《日本語訳》

ビールのパイプライン。エール愛好者の、途方もない夢のように聞こえる。ベルギーの都市、ブルージュではもはやおとぎ話ではない。先週、世界初のビールのパイプラインが開通した。2マイルのパイプラインは、旧市街の中心部にあるハルブ・マン醸造所と、郊外の瓶詰め工場とを結んでいる。

 

 

(9/21)
Two years ago, the company estimated that the stock of earnings held abroad by U.S. corporations had increased six-fold over the previous decade, to a total of $2.1 trillion. It now states that it had risen to $2.5 trillion by the end of last year.
US firms hoard $2.5 trillion overseas より)

《マーケットでよくでる単語・表現》

six-fold 6倍の
state~を述べる


《日本語訳》

2年前の同社の試算によれば、米企業が海外に蓄積している利益は、過去10年間で6倍となり、合わせて2.1兆ドルに達していた。それが昨年末には、2.5兆ドルに増えたと今回述べた。

 

 

(9/22)
秋分の日

 

 

(9/23)
India stocks rally this year as China, Japan markets slump.
Singapore-based hedge funds outperformed Asian rivals during the first seven months of the year thanks to a greater focus on India and global markets, according to data provider Eurekahedge Pte.
Less China, More India Make Singapore Hedge Funds Asia’s Best より)

《マーケットでよくでる単語・表現》

slump 下落する


《日本語訳》

インド株は今年上昇、一方で、中国株、日本株は下落。シンガポールに拠点を置くヘッジファンドは、今年年初からの7カ月間、インド株とグローバル市場の比重を高め、アジア最高の成績を上げた。ユーレカヘッジ社のデータで明らかとなった。

 

 

(9/24)
By the numbers, Dyson pointed out that the U.S. has an estimated 72,000 centenarians now, and come 2055, we could see close to 500,000 of them if current growth trends continue. And considering the advances we’ve seen in medicine, diet, lifestyle and hygiene, 
why not?
Planning for retirement? Check out ‘one of the scariest charts in human history’より)

《マーケットでよくでる単語・表現》

centenarian 100歳(以上)の人
hygiene 衛生学

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

数値をあげると、全米で100歳以上の人々は現在約7万2000人だが、このままの伸び率が続くと、2055年には50万人に近付く見込みだと、ダイソンは指摘した。これまで我々が見てきている医療、食生活、生活スタイル、衛生学の進歩を鑑みると、十分に考えられる。 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2015:Money Voice賞(毎週月曜日+週3、4回のフォローアップ)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2016-09-17 08:59:47

・9月17日までの週

テーマ:世界経済

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

(9/12)
More than two million pilgrims will travel to Saudi Arabia in the next few days to visit Islam's holiest site in Mecca. The journey -- or Hajj -- is one of the pillars of Islam that all Muslims who are financially and physically able must perform once in their lifetime.
Tourism was worth about $22 billion to Saudi Arabia in 2015. But it's still relatively small, accounting for just 3.5% of GDP, compared to 40% for oil.
Pilgrim spending could soothe Saudi Arabia's oil pain より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

pilgrim 巡礼者
pillar 支柱
perform 果たす


《日本語訳》

200万人を超える巡礼者たちが、この2、3日中にサウジアラビアに行き、イスラム教最大の聖地、メッカを訪れる。ハジと呼ばれるこの巡礼の旅は、イスラム教の支柱となるものの1つで、経済的、肉体的に可能な、すべてのイスラム教徒は、一生に一回は行わなければならない。観光業は2015年に、サウジアラビアに約220億ドルをもたらした。とはいえ、まだ経済に占める割合は比較的小さく、GDPの3.5%に過ぎない。一方で、原油収入はGDP比40%を占める。

 

 

(9/13)
The Ryugi looks like a Rolls-Royce, but it has a smoother edge to it. And, more important, it runs on a Toyota engine, is offered with a hybrid option, and costs under $40,000. 
The MSRP for a base model Rolls-Royce Phantom is $417,000.
How Mitsuoka Makes Adorable, Extraordinary Handmade Cars in Japan より)

《マーケットでよくでる単語・表現》

MSRP(Manufacturer's Suggested Retail Price) メーカーの希望小売価格


《日本語訳》

光岡自動車のRyugiは、ロールスロイスに似ている。しかし、より滑らかなラインを持つ。もっと重要なのは、トヨタのエンジンを積み、ハイブリッド・オプションも提供していることだ。そして4万ドル以下で買える。ロールスロイス・ファントムのベースモデルのメーカー希望小売価格は41万7000ドルだ。

 

 

(9/14)
With over three months to go, 2016 looks set to be a record year in terms of the number of sovereign downgrades by Fitch Ratings. 
Twenty countries have had their ratings cut so far this year by the major ratings agency. So far, this matches the tally for the whole of 2011 and the most since Fitch started record keeping in 1994.
2016’s already a record year for country downgrades-watch out for more: Fitch より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

in terms of~に関して
tally 勘定


《日本語訳》

3カ月以上を残して、2016年はフィッチ・レーティングスによる国債格下げ数で記録更新の年になりそうだ。この大手格付け会社による格下げ数は今年既に20カ国となった。これまでで既に、フィッチが1994年に記録を取り始めてから最多だった2011年通年の数値に達した。

 

 

(9/15)
Annual rents on the upper floors of Singapore’s skyscrapers fell 7 percent to about $775 a square meter in the first six months, according to a 23-city index compiled by Knight Frank LLP. The biggest increase was in Shanghai, where rents climbed 7.6 percent to $774. In Hong Kong, the most expensive market, rents rose by 5.9 percent to $2,996 a square meter, the broker said. 
Singapore High-Rise Office Rents Decline by 7% as Demand Slows より)

《マーケットでよくでる単語・表現》

compile 編集する


《日本語訳》

シンガポール高層ビルの高層階の年間オフィス賃貸料が、2016年1-6月に7%下落し、1平米約775米ドルとなった。23都市価格指数をまとめている不動産ブローカーの、ナイト・フランク社が発表した。値上がり率の最大は上海で、7.6%上昇の774米ドルとなった。最も高価格市場の香港は5.9%上昇、1平米2996米ドルとなった。

 

 

(9/16)
Britain's new prime minister has given the green light to a controversial nuclear power plant financed by French and Chinese firms that had raised concerns over national security.
China will own part of new U.K. nuclear power plant より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

controversial 物議を醸している


《日本語訳》

英国の新首相は、物議を醸している原子力発電所に、ゴーサインを出した。同原発はフランスと中国企業により資金提供され、英国の国家安全保障上の懸念があるとされていた。

 

 

(9/17)
The London Natural History Museum's Wildlife Photographer of the Year competition is a world renowned platform for incredible nature photography, and 2016 is no exception. This year's prize received over 50,000 entries-both professional and amateur-from almost 100 
countries. The exhibition, which begins Oct. 21, will feature the top 100 images. These are some of the most striking photos released 
so far.
Pick Your Favorite Wildlife Photographer of the Year より)

《マーケットでよくでる単語・表現》

competition 競争、コンペ
renowned 名高い
platform 舞台
striking 魅力的な

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

ロンドン自然歴史博物館の、年間野生生物写真家コンクールは、驚異の自然写真の世界的に名高い発表舞台だが、2016年もまた素晴らしい。今年の同賞は、約100カ国の5万人を超えるプロ・アマ写真家の参加者の中から選ばれた。同展は10月21日から開催、トップ100の写真を展示する。これらは、これまでに発表された最も魅力的な写真の数点だ。 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2015:Money Voice賞(毎週月曜日+週3、4回のフォローアップ)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
2016-09-10 08:54:41

・9月10日までの週

テーマ:海外情報で学ぶ経済英語

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

(9/5)
Relative to yields in 2011, global investors are foregoing more than $500 billion in annual income on roughly $38 trillion in sovereign debt that is outstanding, Fitch Ratings said in a report on Wednesday.
Investors miss out on $500 billion as global bond yields plunge, Fitch Rating says より)

《マーケットでよくでる単語・表現》

forego 諦める


《日本語訳》

2011年当時の利回りと比較して、世界の投資家たちは残高約38兆ドルの国債からの利息収入を年間5000億ドル以上、失っている。フィッチ・レーティングスが水曜日に報告した。

 

 

(9/6)
Prime Minister Malcolm Turnbull said Monday his government is keen to clinch an accord with the U.K as soon as it leaves the European Union. Australia is even offering to help its former colonial master navigate the complex world of trade negotiations.
Back-of-the-Queue Britain Gets Free Trade Embrace From Australia より)

《マーケットでよくでる単語・表現》

keen to~することに乗り気になっている
clinch~を結び付ける


《日本語訳》

オーストラリアのマルコム・ターンブル首相は月曜日に、英国がEUを離脱すれば、豪政府は即座に英国と協定を結ぶ用意があると述べた。オーストラリアは、旧宗主国の英国に、複雑な世界の貿易交渉の案内役を買って出るこさえした。

 

関連:Japan warns U.K.: Companies could leave over Brexit 
 

 

(9/7)
The findings are significant because researchers believe the magnetic particles they found could potentially be a cause of Alzheimer's disease. Magnetite - which is toxic - has been linked to the production of free radicals in the brains of humans, Lancaster University said, which are in turn linked with diseases such as Alzheimer's.
Alzheimer's link? Study finds air pollution particles in human brain より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

magnetic particle 磁性粒子
potentially 潜在的に
magnetite 磁鉄鉱
toxic 有毒な
free radical 励起状態の原子または原子結合


《日本語訳》

この発見は重要だ。なぜなら、彼らが発見した磁性粒子は、潜在的にアルツハイマー病の原因になり得ると、研究者たちに信じられているからだ。ランカスター大学によれば、磁鉄鉱(有毒物質)はヒトの脳のフリーラディカルの生産に関係があるとされている。そして、それが更にはアルツハイマー病のような病気につながるのだ。

 

 

(9/8)
An hour before Apple's event in San Francisco on Wednesday, it appears Amazon published a page with pictures of the new iPhone 7 to advertise accessories. The pictures seem to confirm rumored features of the new phone, like a dual-lens rear camera.
Amazon accidentally releases details on new iPhone 7 より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

advertise 宣伝をする
feature 特徴
dual 二つから構成される


《日本語訳》

サンフランシスコで水曜日に行われた、アップル社のイベント1時間前に、アマゾンは、新しいアイフォーン7のアクセサリーの広告写真のページを、自社ページに掲載していたことが分かった。写真では、2つのリア・カメラといった、新型フォーンの噂の特徴が確認できる。

 

 

(9/9)
U.S. crude oil stockpiles plummeted by an incredible 14.5 million barrels last week, the Energy Information Administration said on Thursday.
It's the biggest decline in oil inventories since January 1999 -- and the second largest on records going back to 1982.
The dramatic shift appears to be fueled by last week's stormy weather along the East Coast.
Oil soars as glut shrinks by most since '99 より)
 

《マーケットでよくでる単語・表現》

stockpile 貯蔵量
incredible とてつもない
Energy Information Administration エネルギー情報局
inventory 棚卸資産
fuel 油を注ぐ


《日本語訳》

米原油在庫は先週、1450万バレルも急減したと、エネルギー情報局が木曜日に発表した。原油在庫の下落幅は1999年1月以降で最大、1982年まで遡っても2番目に大きな減少となった。先週、東海岸一帯を襲った嵐が在庫の急変を加速させた。

 

 

(9/10)
A Kansas man robbed a bank last week in order to go to jail and avoid his wife, court documents showed.
Lawrence John Ripple, 70, told his wife following a fight on Friday that "he'd rather be in jail than at home."
Seeking escape from home, Kansas man robs bank, goes straight to jail より)

《マーケットでよくでる単語・表現》

rob 強盗に入る

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

カンザス州の男が、先週、銀行強盗を行った。刑務所に入り、妻から逃れるためだという。裁判記録で明らかとなった。ローレンス・ジョン・リップル、70歳は、金曜日の喧嘩の後、彼の妻に「家にいるよりは、刑務所の方がましだ」と告げた。 

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2015:Money Voice賞(毎週月曜日+週3、4回のフォローアップ)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━

AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |最初 次ページ >>

AD

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス

      ランキング

      • 総合
      • 新登場
      • 急上昇
      • トレンド

      ブログをはじめる

      たくさんの芸能人・有名人が
      書いているAmebaブログを
      無料で簡単にはじめることができます。

      公式トップブロガーへ応募

      多くの方にご紹介したいブログを
      執筆する方を「公式トップブロガー」
      として認定しております。

      芸能人・有名人ブログを開設

      Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
      ご希望される著名人の方/事務所様を
      随時募集しております。