(=片目に値する)
(=目が飛び出るほど高価)
言わんとする事は分かるのだが、直訳すると少し違和感がある。
「顔の片目に値する」
目は顔にあるものだから、「顔の:de la cara」が冗長である。
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇
ojos/ojo を用いた言い回しは、大体が「de la cara」は不要である。
若干の例外として
●como los ojos de la cara (大切に)
というのがある。
cara = caro/a (高価である)にダジャレを用いているのか、
それとも、大げさな言い回しで強調しているのか、
そこの所はよく分からない。