costar un ojo de la cara
萌えろ!語学のロードワーク-うめき


(=片目に値する)

(=目が飛び出るほど高価)



言わんとする事は分かるのだが、直訳すると少し違和感がある。

「顔の片目に値する」


目は顔にあるものだから、「顔の:de la cara」が冗長である。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


ojos/ojo を用いた言い回しは、大体が「de la cara」は不要である。


若干の例外として


como los ojos de la cara (大切に)


というのがある。


cara = caro/a (高価である)にダジャレを用いているのか、

それとも、大げさな言い回しで強調しているのか、

そこの所はよく分からない。