Estar dentro dos aguas (=二つの水の間に居る)
萌えろ!語学のロードワーク-aqua alta


(=決められない)


no poder decidir といった意味。


agua(水)が複数形になっている。

この場合は、「海、湖、川」「潮流」の意味となる。

関係ないが、「宝石の光沢度」という意味もある。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇



どういう状況でこの表現が生まれたかは不明。



推測の域を出ないが、地中海性気候で発生したラテン系の言語の意味する「水」は、日本語の「水」とは違う。


この場合の水とは、乾燥した土地での「貴重な水」を意味すると考えるが、



Nadar dentro dos aguas (=二つの水の間を泳ぐ)


も、同じ意味である事を考えると、ちょっと違うかな。


誰か教えてちょうだい。