ルノー従業員連続自殺についてのカルロス・ゴーン社長の発言 | PAGES D'ECRITURE

PAGES D'ECRITURE

フランス語の勉強のために、フランスの雑誌 Le Nouvel Observateur や新聞の記事を日本語に訳して掲載していました。たまには、フランス語の記事と関係ないことも書きます。

前回紹介した記事の翌日、Lemonde.fr に掲載された記事です。一部重複するところがありますが、微妙に表現が変わっています。

 

M. Ghosn monte en première ligne après la série de suicides chez Renault

LE MONDE | 02.03.07 | 14h52 • Mis à jour le 02.03.07 | 14h52

 

 

Carlos Ghosn a décidé de faire face à la série de suicides à laquelle Renault est confronté depuis plusieurs mois. Le PDG a saisi l'occasion d'une convention interne réunissant 2 500 cadres et ingénieurs, jeudi 1er mars en fin de matinée, à Port-Marly (Yvelines), pour faire le point sur la situation et annoncer la mise en place d'un plan d'action.
『この数ヶ月間ルノーが直面している自殺の連続に対して、カルロス・ゴーンは立ち向かうことを決めた。ゴーン社長は3月1日の午前の終わりに、ポール・マルリーで2,500人の管理職と技師を集めた社内の集会を、現状を明らかにし、行動計画の実施を発表するための好機と捉えた。』



M. Ghosn a chargé Jean-Louis Ricaud, directeur général adjoint de Renault, responsable de la qualité et des ingénieries, et Michel Faivre-Duboz, directeur du Technocentre de Guyancourt (Yvelines), le site touché par les suicides, de lui proposer d'ici au 15 mars des mesures concrètes pour remédier à la situation. Le choix de s'appuyer sur l'un des cinq membres du comité exécutif - l'instance de décision la plus haute chez Renault -, et pas seulement sur la DRH, vise à démontrer la détermination de la direction dans cette affaire. 

『ゴーン氏は、ルノー副社長のジャン=ルイ・リコー氏を品質と技術の責任者に任命し、自殺の舞台となったテクノセンター所長のミシェル・フェーヴル=デュボス氏に、現在から315日までに現状を改善するための計画を提案することを命じた。ルノーの最高決定機関である執行委員会の5人のメンバーの一人に基づく、そしてDRHに基づくだけではない選出は、この事件における経営陣の決断を示すことを目指している。』



Dans une allocution très solennelle, après un hommage aux trois personnes décédées en l'espace de quatre mois, M. Ghosn a insisté sur ce que devaient être les relations humaines dans un groupe comme Renault. "Le management est une notion fondamentale, parce qu'elle touche à la première ressource d'une entreprise : les femmes et les hommes. Sans eux, l'entreprise n'a ni avenir ni succès possible."

『非常に威厳ある談話の中で、過去5月間に亡くなった犠牲者への弔意を表した後、ゴーン氏はルノーとしてのグループにおけるあるべき人間関係を強調した。「経営は根本的な概念です、なぜなら企業の第一の資源、女性と、男性、に関わるからです。それがなければ、企業には未来も可能な成功もありません。」』



Le PDG a appelé à un sursaut de solidarité, qui va de pair avec la motivation de chacun. "Il faut une réflexion sérieuse et approfondie de la situation. Mais cette réflexion ne va pas durer éternellement", a prévenu M. Ghosn, fixant un délai assez court pour mettre en place des pistes d'action.

『社長は、各自の動機と相伴う、連帯感の発揚を呼びかけた。「状況についての真剣で深い反省が必要です。しかし、この反省が永久に続くわけではありません。」行動の手がかりを確立するための期限を十分に短く決め、ゴーン氏は予告する。』



"Il s'agit de comprendre avec à la fois humilité et fermeté", a précisé M. Ghosn, tout en expliquant que "le but des actions à mener n'est pas de garantir qu'un nouveau drame ne se reproduise, car personne n'a de prise sur de tels événements".

『「謙虚さと確かさを同時にもって、理解しなければなりません。」とゴーン氏は断言し、「取るべき行動の目的は新たな惨事が起こらないように保証することではありません、なぜなら、誰もこのような出来事に影響力を持たないからです」と説明する。』



Au-delà des mots, le PDG a décidé de monter en première ligne sur un phénomène qui, généralement, fait l'objet d'un certain déni de réalité, voire d'une véritable omerta, de la part des entreprises. "La différence entre une entreprise forte et une entreprise qui ne l'est pas, c'est de reconnaître les échecs", a lancé M. Ghosn.

『企業にとって、一般的に、ある意味で現実の拒否、それどころか真の沈黙の掟の対象にさえなっている現象に対し、社長は、言葉を超えて、第一線に加わることを決めた。「強い企業とそうでない企業の違い、それは挫折を認識するかどうかです」、ゴーン氏はそう言葉を発した。』


 

Stéphane Lauer

 

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0,36-878230,0.html  

 

長文なので次回に続きます。

ルノー従業員の自殺関連は、次回で一旦終了したいと思います。