中国語の「事務所」は意味がちょっと違う? | 4人に1人が話せる中国語

4人に1人が話せる中国語

中国語オンラインレッスン蘭亭苑(らんていえん)ブログです。

タイトル『事務所は意味がちょっと違う』

大家好!みなさんこんにちは。蘭亭苑オンライン中国語教室です。

中国語のボキャブラリーは日本語と同じか、似たような意味のものがほとんどなので、日本人にとっては字を見ればおおよその意味を推測できるというメリットがあります。

ですが一部日本語と中国語で同じ感じを使っていても、意味が異なる単語があるので注意が必要なんです!

例えば

中国語で 手纸 shǒu zhǐ は「てがみ」ではなく、「トイレットペーパー」という意味なのは結構有名ですね。

(実際には台湾では「手紙」より「衛生紙」のほうがよく使われている気がします)

中国語には、このように同じ漢字なのに意味が違う単語がいくつかあります。例えば今日ご紹介するのは「事務所」という単語です。簡体字では「事务所」と書きます。

さてこの「事務所」ですが日中辞書を見ると、中国語では事務所のことを「办公室 bàn gōng shì」と言います。すでに「事務所」を表す「办公室」という単語があるのに、それとは別に「事务所 shì wù suǒ」という単語もあります。
考え中アイコン
では中国語の「事务所 shì wù suǒ」っていったい何のことなのでしょうか?

台北にある法律事務所

まずはこの看板を見てください!(この写真は台湾で撮影したものなので、繁体字の「事務所」となっています)

事務所の隣に「律師 lǜ shī」という文字がありますね。「律師」は弁護士という意味です。また、街を歩いていると同じように「會計事務所 kuài jì shì wù suǒ」という看板もよく見かけます。日本語で言うと「法律事務所」や「会計事務所」ということなんですね!

まとめると、中国語の「办公室 bàn gōng shì」は一般の会社のオフィスのことで、「事务所 shì wù suǒ」は法律事務所や会計事務所など、特別な場所を指すようです。

若干の違いですが、こういった単語の使い分けがあるんですね!ちなみに「手紙」の中国語は「 xìn」と言います。

「なるほど!」と思ったら是非この記事をシェアしてくださいね。それではまた次回!