映像翻訳の注意点って? | 日英バイリンガルアナウンサー 藤村由紀子 

日英バイリンガルアナウンサー 藤村由紀子 

バイリンガルMC・日英司会・日本語&英語ナレーション・レセプション通訳

IJET-27、2日目の午後は
Sarah Lindholm先生による
映像翻訳のセッションに参加しました。


文章だけではない
映像がある世界だからこそ
気を付けなければいけないこと、
日本語と英語の構造の違い
否定文の取り扱いなどのお話や
言葉遊びをどう扱うか、といった話もあり
とても興味深かったです。


例えば、アニメの中の
「それだけじゃ不満か?」という日本語。

文章だけ見れば
"Isn't that enough for you?"

という訳も考えられますが
映像を見ると、それに対して
何も言わずに首を横に振っている。

つまり日本語的には
「不満じゃないよ」という意味。

でもこの英語での質問に対して
首を横に振っているのを見たら

"No, it's not enough."
「満足していない=不満だ」という意味に
なってしまうんです!!

これ、映像翻訳ならではですよね。

実際には
"Is that so dissatisfying?"と
訳されたそうです。

奥が深い・・・。


とにかく映像翻訳では
きちんと映像を見ること、
決して原稿だけで訳さないことを
強調していらっしゃいました。


ちょうど今、映像ではないものの
翻訳を3本抱えているので
何を伝えたいのかしっかり把握して
気を付けながら訳したいと思います。