翻訳の勉強中・・・ | 日々の暮らしの徒然(今はダイエット・美容日記)

日々の暮らしの徒然(今はダイエット・美容日記)

翻訳の仕事をしつつ多言語を勉強している在宅フリーランスの日々の暮らしのこと。

なんか今日はダラダラと過ごしてしまった・・・。
ま、いっか。


ここ数日島根では雪が降っていたので明日はスキーに行ってきます。
と言っても近隣の町の小さなスキー場なんですが。


私はスキーは出来ませんがスノボは得意です。
カナダにいた時は休みのたびにスノボに行っていました。


マルチリンガル翻訳者を目指す語学オタクの日記**日々、ときどき言語


スキーは実は苦手で小学校6年生の時のスキー合宿で
散々な目にあったので今でもスキーが怖い。


スキーのインストラクターをしている友達がいて長くてキレイな髪を
なびかせながら滑降していたり後ろ滑りなんかしているのを見ると
スキーがうまくなりたいと思うのですが
スノボでスイスイ滑ってストレス解消もしたいし・・・というジレンマに
いつも陥っています。


明日行くスキー場は小さなところなのでスノボ禁止かもしれないし
頑張ってスキーに挑戦してみようと思います。


話は変わって、ここのところ、
翻訳講座の課題やボランティアをしているNPO団体の
翻訳をしていたので頭が翻訳モードになっています。


今、研究論文などを英訳するための「英訳講座 」を受講しています。
月末が課題提出の締め切りなので、今回の課題を提出する前に
今まで添削されて返ってきた課題の復習をいっきにやりました。


しっかり復習したおかげかだいぶ自信を持って英訳できるようになってきました。


日本人が単一民族のせいだからか、英語よりも日本語の方が
言葉が1つ足りないというか、どこかに
「これは書かなくてもみんなわかっているから・・・」という雰囲気があって
「行間」に書かれていないけど重要な言葉が潜んでいることが多いです。


それを踏まえてまず日本語で書かれた文をしっかり考えてから
英文の構成を考えていくのですが、ここで鍛えた力が
実は和訳でも効果を発揮するみたいです。


今までは英語の単語ひとつひとつをしっかり訳した上で
こなれた日本語にする、とか読みやすい日本語にする、と思っていましたが、
英語では書かなければ(言わなければ)いけない言葉も日本語に直すと
言わなくてもいい言葉があるのだなという事に気付きました。


でも言わなくてもいい日本語をはじめから書かないでいると
訳抜けしてしまうことがあるかもしれないので結局は1つ1つ
しっかり見るのですが・・・。


最近ドリルで文法ばっかり勉強していたけれど
翻訳の勉強は論理的な思考&日本語のセンスを鍛えることが出来て
楽しいです。


この英訳講座のおかげで英訳には少し自信を持てるようになってきたし
毛嫌いしていた和訳も少し好きになりました。


そう思っていた所に以前勤めていた会社の上司から
ある英訳の仕事の依頼があるんだけどという電話をもらいました。


まだ確定ではないしどのくらいの量かもわからないのですが
正式に依頼されるといいな。


今日もちょっと宣伝^^
妹のハンドメイドバッグのお店 では入園、入学シーズンに合わせて
子どものお稽古バッグや体操服・上履き入れなどをそろそろ
登場させる予定です~。宜しくお願いしまーす。

2月1日にドドーンとバッグをHPにアップするそうです。
価格はお稽古バッグで2000円前後の予定だそう。
(きちんとした価格はまだ未定です)

足跡がわりにクリックしていただけると嬉しいです(*^.^*)
にほんブログ村 外国語ブログ マルチリンガルへ
にほんブログ村

$マルチリンガル翻訳者を目指す語学オタクの日記**日々、ときどき言語