おはようございまーす。
雨が降っていたけど、止むことを願って、傘は家に置いてきましたっ♪
寒いですねぇ。
手がかじかむぅー。
そして、
息が白いですね。
湿気があるからでしょうか。
さて、この「息が白い」という表現、
先日、帰国子女の友達は
「息が見える!」と
言っていました。
息が白い=white breath
だと何の疑いも持たずに使っていたんですが、
正しくは、
息が白い=you can see your breath
なんだってー!
その友達は逆に、息が白い状態を日本語で言う時に「息が見える」と英語を直訳して使っているのでした。
私は海外に10年ほど住んでいたんですが、
「寒いね!ホワイトブレスだね!」
と、10年間言い続けたと思うと、恥ずかしい☆
向こうの方は、フレッシュな息を表現したい日本人。と思っていたのかもしれません。
直訳すると面白いシリーズ、まだまだありそうなので、また思い出したらアップさせて頂きます!
これから「ひみつの嵐ちゃん!」のナレーション録りをしてきます。
ホワイトブレスの爽やかナレーションになるかもー♪
ふっふぅーっ。