【仏】コーヒーは体に悪くない (前) | フランス語と英語

フランス語と英語

フランス語と英語の語学ブログ&旅の記録。仏検1級合格を目指しています。
英検1級取得(2007年)、TOEICベストスコア985点(2009年)、仏検準1級取得(2014年)、DELF B2取得(2019年)
一緒に楽しく勉強しましょう(^o^)

今日・明日と,2回に分けて先々週のアテネフランセの授業で使った教材を復習したいと思います。

今日の部分(前半)は授業で習った範囲なので多少説明も入れられますが,先週月曜は出張で授業を欠席したので,後半部は自分で調べた範囲のアウトプットになります。

出典はagevillage.com
http://www.agevillage.com/actualite-12469-1-le-cafe-n-est-pas-mauvais-pour-la-sante-peut-etre-meme-le-contraire.html

日本語訳は授業後に私が書いたものです(ので,完璧ではないかもしれません)。

【タイトル】
Le café n’est pas mauvais pour la santé, peut-être même le contraire
 Des experts de la nutrition américains font le point

コーヒーは体に悪くない,むしろその逆でさえあるかもしれない
  アメリカの栄養専門家がまとめた

・mêmeがあるので「でさえ」
・faire le point 「まとめる」
 →現在地を確認する意味から
 →教科書などで faisant le point (要点のまとめ)と書いてあるらしい

【本文】
Le café, ce mystérieux breuvage inventé au Moyen-Orient et qui a conquis le monde, a fait l’objet d’innombrables études, presque toutes positives.

コーヒー,この中東で発明され世界を制服した不思議な飲み物は,数えきれない程の研究の対象となり,それらはほとんど全て肯定的である。

・breuvageは boissonの古い単語「飲み物」
 →英語の beverage(ビヴァレッジ:飲み物)と似ていますね。
・étudesの後ろのにvirgule ( カンマ)がありますが,訳出する時は virguleを乗り越えず,まず virguleの前まで訳すよう言われました。つまり virgule = qui sont のように訳すそうです。


En février, un comité d’experts américains indépendants chargé d’élaborer un guide diététique tous les cinq ans, a conclu que boire du café était inoffensif pour la santé.

2月,食生活ガイドブックを5年ごとに改訂する米国の独立した専門委員会は,コーヒーを飲むことは体に害がないと結論づけた。

・indépendant は「組織に属していない」
・élaborer「改訂する」
・inoffensif「害を与える能力がない」(qui est incapable de nuire)

« Après examen de la littérature médicale sur le sujet, rien n'indique qu’une consommation modérée de trois à cinq tasses par jour ait un effet nocif sur la santé", a indiqué Miriam Nelson, professeur de nutrition à Tufts University (Boston).

「本テーマに関する医学文献を調査した結果,1日に3~5杯の適度な消費で体に有害な影響があると示すものはなかった」とタフツ大学(ボストン)の栄養学教授であるミリアム・ネルソン氏が述べた。

・nocif (ノシィフ)「有害な」
・Après examenは本来ならば冠詞が必要(l'examen)ですが,最近このように,動詞の役割の際に無冠詞になることがよくあるらしいです。

Mieux, l’arabica pourrait jouer un rôle protecteur contre les maladies cardio-vasculaires, Alzheimer, Parkinson voire même le diabète. Les auteurs du guide affirment en effet avoir constaté une réduction du risque sur un certain nombre de maladies mortelles.

より良いことに,アラビカ種は心臓血管系の疾患,アルツハイマー病,パーキンソン病,さらに糖尿病に対しても予防的な役割を果たすことができるようである。というのも,ガイドブックの著者らはかなりの数の致命的な疾患のリスク減少を確認したからである。

・voire même 「さらに,それどこらか」
・le diabète「糖尿病」※英語では語末にsを付けてdiabetes
・en effet「というのも,実際」※前述の主張を裏付ける


今日はここまでです。
GW(ゴールデン・ウィーク)はゴガク・ウィーク。
頑張ります。